首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译
引用本文:张秀燕. 从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译[J]. 河北北方学院学报(社会科学版), 2011, 27(1): 28-31
作者姓名:张秀燕
作者单位:泉州师范学院,外国语学院,福建,泉州,362000
摘    要:Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要的一种。通过简单或详细补偿翻译,作者使英文读者能够很好地理解原文,同时达到传播中国文化的目的。

关 键 词:Moment  in  Peking  中国文化特色词  补偿翻译

The Compensation Technique of Chinese Culture-specific Items Used in Moment in Peking
ZHANG Xiu-yan. The Compensation Technique of Chinese Culture-specific Items Used in Moment in Peking[J]. Journal of Hebei North University, 2011, 27(1): 28-31
Authors:ZHANG Xiu-yan
Affiliation:ZHANG Xiu-yan(School of Foreign Languages,Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian 362000,China)
Abstract:Moment in Peking,written by Chinese writer Lin Yutang,is an English novel in which there are many culture-specific items.When translating these items into English,Lin had several strategies,among which culture compensation is an important one.This paper discusses the two main types of the compensation,namely,short compensation and detailed compensation.Through this strategy,Lin successfully introduced Chinese culture to the western readers.
Keywords:Moment in Peking
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号