首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语长句的翻译技巧
引用本文:孟丽娟.英语长句的翻译技巧[J].辽宁广播电视大学学报,2002(3):55-55.
作者姓名:孟丽娟
作者单位:锦州师范学院
摘    要:按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带“的”的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法。但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到“信、达、雅”。因此,针对这类句子特点采用“拆译法”和“溶合法”,会达到更好的效果。此类句子在财经类英语中较为常见。例如:

关 键 词:英语  长句  翻译技巧

Translating skills on complicated English sentences
Authors:Meng Lijuan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号