英语长句的翻译技巧 |
| |
引用本文: | 孟丽娟.英语长句的翻译技巧[J].辽宁广播电视大学学报,2002(3):55-55. |
| |
作者姓名: | 孟丽娟 |
| |
作者单位: | 锦州师范学院 |
| |
摘 要: | 按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带“的”的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法。但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到“信、达、雅”。因此,针对这类句子特点采用“拆译法”和“溶合法”,会达到更好的效果。此类句子在财经类英语中较为常见。例如:
|
关 键 词: | 英语 长句 翻译技巧 |
Translating skills on complicated English sentences |
| |
Authors: | Meng Lijuan |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|