后殖民主义视角下杨宪益与霍克斯英译《红楼梦》文本的比较研究 |
| |
作者姓名: | 关宁 赵晓曼 |
| |
作者单位: | 河北师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 后殖民语境下,翻译研究因意识形态的介入走向社会、文化层面,赋予翻译深刻的现实意义。以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本为研究范本,分析两译本在习语典故、宗教文化以及诗词意象方面的不同处理策略,探究在权力差异环境中不平等的文化交流现象,进一步说明译者所处的意识形态和文化背景一定程度上决定了他们采取的翻译策略,以及在后殖民主义语境下,强势文化运用归化翻译策略来达到文化同化的目的。
|
关 键 词: | 后殖民主义 翻译策略 《红楼梦》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|