首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉变式句及其翻译策略
引用本文:李慧君.英汉变式句及其翻译策略[J].自贡师范高等专科学校学报,2007,22(5):106-108.
作者姓名:李慧君
作者单位:湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201
摘    要:英汉语中都既有符合语法习惯和人们认知规律的常式句,也有对人们认知规律有所偏离的变式句。英汉语的变式句可大体对应,但不尽相同。英语由于形态清晰和语法逻辑性强,其变式句较容易被规定和辨认,产生的认知语用理据也较多。比较而言汉语变式句则不太容易被理解,它的产生基本是出于修辞的需要。对于英语变式句和汉语变式句,我们应区分其不同的句式特点,采取不同的翻译策略。

关 键 词:英语变式句  汉语变式句  翻译策略
文章编号:1672-8580(2007)05-0106-03
收稿时间:2007-06-27

Comparison and Translation Strategies of English and Chinese Inversion
LI Hui-jun.Comparison and Translation Strategies of English and Chinese Inversion[J].Zigong Teachers College Journal,2007,22(5):106-108.
Authors:LI Hui-jun
Abstract:in both Chinese and English, there are sentences in normal order, and also sentences violating the cognitive rules. Generally, the latter ones in Chinese and English correspond to one another, however, they do not always correspond. The inversion in English can easily be recognized and understood for English has a clear form and systematic grammar. While Chinese inversions are not easily understood for they usually raise out of the rhetorical demands. In a word, the inversions in Chinese and English should be dealt with according to its respective characters, with different translation strategies.
Keywords:English inversions  Chinese inversions  translation strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号