首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

彭斯《红红的玫瑰》汉译评述
引用本文:寇加.彭斯《红红的玫瑰》汉译评述[J].湖州师范学院学报,2000(5).
作者姓名:寇加
作者单位:湖州师范学院外语系!浙江 湖州313000
摘    要:苏格兰农民诗人彭斯的爱情诗《红红的玫瑰》是英国文学史上的名篇。中国近代翻译家苏曼殊、五 四新诗的开拓者郭沫若和现代翻译家袁可嘉都分别以五言古体诗、七言新格律诗和现代白话诗对原作进行了 翻译。对此进行比较和赏析,可以发现这三个译本的内容、形式和艺术风格都各有千秋,对我们今后的翻译也 具有借鉴意义。

关 键 词:彭斯  《红红的玫瑰》  汉译  格律  韵律  意境

On the Chinese Versions of A Red, Red Rose
KOU Jia.On the Chinese Versions of A Red, Red Rose[J].Journal of Huzhou Teachers College,2000(5).
Authors:KOU Jia
Abstract:Robert Burn's A Red, Red Rose is a very popular love poem in the English literature. Three of our best known poets and translators Su Mansu, Guo Moruo and Yuan Kejia have produced their Chinese versions for this poem, with five-character quatrains, seven-character metre quatrains and free verse. By comparing and analysing their different forms and artistic styles, we find it helpful to improve our translation work besides appreciation.
Keywords:Robert Burns  A Red  Red Rose  E/C translation  metre  rhythm  mood of a literary work  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号