首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《内经·痹论篇》中含"痹"病名的英译——"翻译适应选择论"观照下的翻译解读
引用本文:李英照,施蕴中. 《内经·痹论篇》中含"痹"病名的英译——"翻译适应选择论"观照下的翻译解读[J]. 中国科技信息, 2009, 0(1)
作者姓名:李英照  施蕴中
作者单位:南京中医药大学外国语学院,210046
基金项目:南京中医药大学中医医史文献学科研究项目,江苏省教育科学规划课题,南京中医药大学校级重点学科建设项目 
摘    要:<黄帝内经>中病名英译的不同方法,呼唤合理的解读与评判."翻译适应选择论"是在生态意识越来越浓厚的学术界出现的新译论.本文以<内经>中含"痹"的十个病名术语为例,比较不同的英译本,从"翻译适应选择论"的角度来解读不同译法出现的原因,提出如欲更有效地阅读和利用不同译文,需了解译者所处的"翻译生态环境"和译者的多维转换适应过程.

关 键 词:黄帝内经  翻译  病名  翻译适应选择论

Translation of disease names related to "Bi" in Yellow Emperor,s Canon of Medicine:An interpretation in the perspective of Approach of Translation as Adaptation and Selection
Li Ying-zhao,Shi Yun-zhong. Translation of disease names related to "Bi" in Yellow Emperor,s Canon of Medicine:An interpretation in the perspective of Approach of Translation as Adaptation and Selection[J]. CHINA SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION, 2009, 0(1)
Authors:Li Ying-zhao  Shi Yun-zhong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号