翻译:从直译意译到归化异化的演变 |
| |
引用本文: | 陈浩.翻译:从直译意译到归化异化的演变[J].濮阳职业技术学院学报,2017(1):101-104. |
| |
作者姓名: | 陈浩 |
| |
作者单位: | 1.郑州大学外语学院 |
| |
摘 要: | 翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。
|
关 键 词: | 直译 意译 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|