首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古诗英译在《红楼梦》中的审美再现
引用本文:柏钧,张映先.古诗英译在《红楼梦》中的审美再现[J].邵阳学院学报(社会科学版),2002(1).
作者姓名:柏钧  张映先
作者单位:中南大学外国语学院英语系 湖南长沙410083 (柏钧),中南大学外国语学院英语系 湖南长沙410083(张映先)
摘    要:诗歌是意蕴、声韵、形式三美的统一,翻译中国古典诗歌要体现“意美”“音美”“形美”。“意美”属于深层审美,传达诗歌的意韵之美就要深入挖掘原诗的意旨,这是翻译中一个重要的环节。实现“三美”的完美结合是诗歌翻译的最高境界。

关 键 词:诗歌审美再现  意蕴之美  声韵之美  形式之美

A Dream of Red Mansions 'Aesthetic Reflection in Translating Chinese Classic Poetry
School of Foreign Studies,Central-South University,Changsha,.A Dream of Red Mansions ''''Aesthetic Reflection in Translating Chinese Classic Poetry[J].Journal of Shaoyang University:Social Science,2002(1).
Authors:School of Foreign Studies  Central-South University  Changsha  
Institution:School of Foreign Studies,Central-South University,Changsha,4100183)
Abstract:
Keywords:poetic aesthetic reflection  aesthetics in idea  aesthetics in musicality  aesthetics in formalityA Confounded Monk Ends a Confounded case    
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号