首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“Sublime”:一个从译介学到比较诗学的问题
引用本文:黄婉冰. “Sublime”:一个从译介学到比较诗学的问题[J]. 科教文汇, 2011, 0(5): 70-71,106
作者姓名:黄婉冰
作者单位:武汉大学外国语学院,湖北·武汉,430000
摘    要:巴什拉《空间诗学》中的术语"Sublime"译入时遭遇到东西方诗学传统的碰撞。中西方诗学思想资源建构起它在中国诗学语境中的涵义,译为"升华",所蕴含的精神分析元素有些被扬弃。译介过程中的符号意义尴尬,引发了文化交流过程"文化间性"问题的思索。

关 键 词:巴什拉  空间诗学  审美主义

"Sublime": A Question from Translatology to Comparative Poetics
Huang Wanbing. "Sublime": A Question from Translatology to Comparative Poetics[J]. The Science Education Article Collects, 2011, 0(5): 70-71,106
Authors:Huang Wanbing
Affiliation:Huang Wanbing Foreign Language College,Wuhan University,430000,Wuhan,Hubei,China
Abstract:The translation of "sublime"in Bachelard's Poetics of Space met with the collision between East and West traditional poetics.The resources of Chinese and Western poetic ideas built the connotation in the context of Chinese poetics,and the element of psychoanalytic theory implicated in the meaning of "sublimation" was sublated in the translation.The embarrassment of symbol meaning in the process of translations caused the thinking of "inter-culture" in cultural communication.
Keywords:bachelard  poetics of space  aestheticism
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号