《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索 |
| |
引用本文: | 张慧琴,陆洁,徐珺.《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索[J].外国语文,2013,29(2). |
| |
作者姓名: | 张慧琴 陆洁 徐珺 |
| |
作者单位: | 1. 北京服装学院外语系,北京,100029 2. 美国太平洋大学英语系,加利福尼亚 3. 对外经济贸易大学英语学院商务英语与跨文化研究中心,北京,100029 |
| |
基金项目: | 教育部社会科学规划课题“汉文化经典外译:理论与实践”,“对外经济贸易大学学术创新团队资助项目”和“对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目”之成果之一,中国纺织工业协会教育教学改革课题,北京服装学院“基于生态翻译学的服饰文化研究项目,中西方服饰与社会语言关系研究,北京市教育委员会“全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究”项目以及北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 以中国典籍作品《红楼梦》中“荷包”及其别称“香袋”和“香囊”的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略,得出的结论是:译者应基于语境,遵循文化协调原则,注重体现文化内涵,以实现最大程度的文化“保真”.
|
关 键 词: | 荷包 文化翻译 策略 |
On Cultural Translation Strategies of "Hebao" in Dream of Red Chamber |
| |
Authors: | ZHANG Hui-qin LU Jie XU Jun |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|