首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
评《麦田里的守望者》中脏话的翻译
作者姓名:
张晓楠
作者单位:
济源职业技术学院,河南济源,459000
摘 要:
我国文学翻译家孙仲旭和施成荣都曾翻译过美国著名作家塞林格的《麦田里的守望者》,但他们在小说脏话部分的处理上出现了极大的差异.本文结合勒费弗尔理论对这种差异性进行了量化比较,得出译本语言的意识形态会受到译者主观意识的影响.基于此,本文针对两部译本中的脏话翻译进行评论,了解造成差异的原因所在.
关 键 词:
勒费弗尔理论
脏话
意识
译者
本文献已被
万方数据
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号