广告英语常用修辞格及翻译策略 |
| |
引用本文: | 魏鑫鑫,关晓薇,柴一凡,韦晓楠.广告英语常用修辞格及翻译策略[J].开封教育学院学报,2014(7):57-59. |
| |
作者姓名: | 魏鑫鑫 关晓薇 柴一凡 韦晓楠 |
| |
作者单位: | 大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024 |
| |
基金项目: | 大连理工大学大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201310141857). |
| |
摘 要: | 商品经济的发展使大量广告语涌入人们的日常生活,而修辞作为信息传播以及提升美感的一种方式在广告语中大量应用,起着举足轻重的作用。笔者从比喻、双关和押韵等三个修辞格入手,对广告英语的修辞手法进行分类探讨,结合英汉修辞手法的相似性及差异性,针对不同的修辞格提出相应的翻译策略。既实现内容与形式的统一,又体现修辞的美感,增强广告语言的感染力和艺术魅力;在传达基本广告信息的基础上提出形式上的修辞对应,达到原文与译文修辞风格和特点的一致。
|
关 键 词: | 广告英语 修辞格 翻译策略 直译 意译 修辞对等 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|