首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《华商报》的一则新闻报道看“大雁塔”的翻译问题
作者姓名:郭永生
作者单位:西安财经学院文法学院外语系;中国语用学会
摘    要:2010年9月6日,《华商报》在西安新闻版刊登一条消息,有游客在论坛上发帖称他发现大雁塔被翻译成大野鹅塔( the Big Wild Goose Pagoda或the Giant Wild Goose Pagoda),游客反映的情况在大雁塔北广场附近的路牌上得到证实.消息一经登出,就被吵得沸沸扬扬.有人称“雷人”,有人说“差点笑趴下了”.甚至有人撰文,慷慨陈词地说,西安马上要开世园会,也正在建设国际化大都市,各国友人将云集于此,或旅游,或商务,那么各种旨在服务于外国友人的标牌、指示牌等,在翻译工作中,最起码得让人看明白,而不至于让那些外国友人满景区里找野鹅吧.这种不求甚解的翻译,不仅仅贻笑大方,甚至可以将服务窗口的形象抹杀殆尽.

关 键 词:野鹅  北广场  公共场所  商报  西安  新闻报道  翻译问题  大雁塔  英文名  英语  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号