英汉互译中语境的适切性 |
| |
作者姓名: | 姚志勇 |
| |
作者单位: | 南通师范学院外文系,江苏南通226007 |
| |
摘 要: | 翻译中,正确的解码和编码都依赖于语境。在翻译理解过程中,译应当充分注意原的特定语境,根据这些特定的语境因素探索出各个语码的同时适合原语言语境(即上下)、情景语境和社会化语境的那个或多个意义来。在翻译表达过程中,译既要充分发挥译优势,照顾译的言内语境、社会化语境,使译读能够顺利地理解出原作意欲表达的意义,又要充分照顾原的社会化语境,避免对原本的过度归化,尤其要充分再现原本的情景。从而做到理解准确,表达得当,切合语境,达意传神。
|
关 键 词: | 翻译 上下文 情景语境 文化语境 适切 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|