从译者的主体性看《长干行》英译本的对比研究 |
| |
作者姓名: | 解最红 |
| |
作者单位: | 汉口学院 外语学院,湖北 武汉,430212 |
| |
摘 要: | 翻译对于传播国学经典具有举足轻重的作用,唐诗作为中国传统文化的代表,在其英译方面仍面临挑战,这源于诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免会受到译者主体性的影响。随着翻译研究视野的不断拓宽,译者主体性成为近年来译界研究的热点之一。本文通过分析庞德和许渊冲对李白《长干行》两种译本的分析,指出在古代经典的英译中,译者的主体性在翻译过程中起到很重要的作用,译者应该强化文化自主意识,充分发挥主体性。
|
关 键 词: | 《长干行》 译者主体性 庞德 许渊冲 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|