首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和《回乡偶书》为例
引用本文:戴桂珍.许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和《回乡偶书》为例[J].黎明职业大学学报,2015(1).
作者姓名:戴桂珍
作者单位:黎明职业大学文化传播学院,福建泉州,362000
基金项目:福建省教育厅社会科学研究项目,黎明职业大学规划项目
摘    要:以《春晓》和《回乡偶书》为例,对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较.认为他们的英译文都竭力保持形美,使英译文在意境以及思想达到语言与文化的统一.许译更为注重体现原诗的音乐性,传达原诗的语言艺术,所以更为注重押韵,但有时为了原诗押韵的要求,显得不太忠实于原文;曹译注意保持口语性及通俗性,较好地体现了唐诗简洁易懂,连儿童也觉得易学易记的特点;林译注重整齐关,选词精准,竭力忠实于原文,对每词每句都斟酌推敲.

关 键 词:唐诗  英译  《春晓》  《回乡偶书》

Comparison of English Translation of Tang Poems by Xu Yuanchong,Cao Shunfa and Lin Jianmin:Taking Spring Morning and Script on Returning Home as Examples
DAI Guizhen.Comparison of English Translation of Tang Poems by Xu Yuanchong,Cao Shunfa and Lin Jianmin:Taking Spring Morning and Script on Returning Home as Examples[J].Journal of LiMing Vocational University,2015(1).
Authors:DAI Guizhen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号