首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
“小”词不可小看
作者姓名:
余小强
作者单位:
湖南财经学院外语系
摘 要:
在英汉翻译过程中常会出现一种“似是而非”的现象:一个非常简单的句子,从字面上去理解,似乎一目了然,言必有中。然而,只因或增加、或减少、或调换了某个“小”词,整句话的含义就变得面目全非了,正所谓“差之毫离,失之千里”。若我们对这类“小”词视而不见,就可能言不达意,甚至造成误解,闹出笑话。一、介词不同,句义迥异
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号