首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

壮族民歌英译中关联序链的认知解读——以《壮族民歌选译(壮汉英对照)》为例
引用本文:苏慧慧.壮族民歌英译中关联序链的认知解读——以《壮族民歌选译(壮汉英对照)》为例[J].安顺学院学报,2020(1):40-45.
作者姓名:苏慧慧
作者单位:玉林师范学院
基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“生态话语视域下广西特色旅游景点英文简介研究”(项目编号:2019KY0611);2018年度玉林师范学院校级科研项目“基于‘绿色语法”的语言非生态特征认知研究——以英汉‘自然词汇’为例”(项目编号:2018YJKY14);2013年度广西哲学社会科学规划课题“中越边境跨境壮语研究”(项目编号:13CYY004)
摘    要:文章以《壮族民歌选译(壮汉英对照)》的翻译文本为语料,从Langacker认知语法中的认知能力、凸显、焦点、背景等角度对关联序链中的语言、文化、人类、自然界等几个节点进行解读。在壮族民歌英译中,译者需要在两种语言之间不断进行比较后作出适应性选择;壮语民歌英译使壮族文化得以凸显;壮语民歌英译过程中有时需要作焦点调整,但都以人类为焦点;有时需要概念化转化,但都以自然界为背景。

关 键 词:壮语民歌  关联序链  认知解读

Cognitive Understanding of the Sequence Chain in English Translating Zhuang Minority Folk Songs
SU Huihui.Cognitive Understanding of the Sequence Chain in English Translating Zhuang Minority Folk Songs[J].Journal of Anshun College,2020(1):40-45.
Authors:SU Huihui
Institution:(Yulin Normal University, Yulin537000,Guangxi, China)
Abstract:This essay takes materials from the book Translation of Selected Zhuang Minority Folk Songs(Zhuang Language,Chinese and English)as examples to analyze and understand the nodes of the chain,which includes translation,language,culture,human beings and nature,from perspectives of cognitive competence,salience,figure and background in Cognitive Grammar proposed by Langacker.The results show that in translating Zhuang minority folk songs,translators need to have adaptive choices after consistent comparing two languages and its culture;the translation of Zhuang minority folk songs can make Zhuang’s culture salient;in the process of translating,focal adjustment sometimes is necessary,but the figure is always human beings;sometimes conceptual transformation is needed,but background is always nature.
Keywords:Zhuang minority folk songs  sequence chain  cognitive understanding
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号