汉译英实用技巧介绍(Ⅰ) 并列平衡结构 |
| |
引用本文: | 王大伟.汉译英实用技巧介绍(Ⅰ) 并列平衡结构[J].英语自学,2003(7). |
| |
作者姓名: | 王大伟 |
| |
作者单位: | 上海海运学院 |
| |
摘 要: | 汉语的动词没有形态变化,所以从表面形式上看并列的结构较多。而英语中的动词却可以呈现不同的形态(如动词原形、动词不定式、分词等);此外,在汉译英中常出现词性转换的情况,如汉语中的动词可转为英语名词、介词等。因此,在翻译的过程中,汉语的并列结构常会不知不觉地转为不并列的结构,英译文可能失去原汉语的平衡美感。因此,译者应有意识地保持英译文中词汇形态的一致性和结构的平衡性。如出现形态不一致,可以改变英译文中词汇的词性、词形,甚至增补语义不明显的词汇,以求形态一致;如果语义上并列的词组未处在相应的结构上,译者应调整词序,使它们处在相应的结构上,这样可增强译文的平衡感和可读性。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|