首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
<正>在全球化的今天,外语翻译在国际政治、经济与文化交流中扮演着越来越重要的角色。高校的翻译课课堂,作为大多数学生接触语言的第一站,其意义就显得尤为突出。如何更好地进行翻译课程改革,从而提高翻译课的效率,值得所有翻译教学工作者进行深入的思考。本学院现阶段的德语翻译课程共开设2个学期,共96学时,旨在通过向学生阐述翻译的基本理论知识,对德、汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,并配以翻译练习使学生  相似文献   

2.
本文在分析高级德语精读课程教学目标以及课程特点的基础上,以理论分析和案例分析的形式,探讨语法翻译法、直接教学法、听说教学法和任务教学法在高级德语精读课程中的运用。研究结果表明,上述几种教学在实际授课过程中各有优势,根据不同的课程内容和学生能力选择不同的教学方法,可以使得该课程取得良好的授课效果。  相似文献   

3.
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。并给出了功能翻译生态环境下的翻译赏析课课例分析。  相似文献   

4.
科技文献翻译一直是笔译中很重要的组成部分。本文从最基本的角度入手,分析科技德语翻译的一些基本规律,探讨科技德语翻译的准则和策略。  相似文献   

5.
随着中德文化交流的逐渐加深,如何将我国政治、经济以及特色词汇准确、恰当的翻译成为德语,使得翻译前提保持原来语言的原则还不缺失翻译的基本原则,这种翻译不仅占有翻译领域的重要部分,还象征着德语国家传播中国文化的一扇窗。  相似文献   

6.
德语文学课以教学方法为指导、以教学技术手段为辅助构建起这门课程的教学模式,教师作为引导者带领学生成为课堂教学的主要角色,使其发挥学生作为学习主体的能动性,进而探究德语文学课堂实践的教学模式,以解读诗歌为例,把学习德语文学与学习语言和文化紧密结合起来,让学生切身感受到通过德语文学课能够提高他们的语言综合能力并了解更多更广的德语国情文化知识,从而提高跨文化交际能力,培养独立思考分析和表达思想观点的能力,加强人文素养。  相似文献   

7.
当前,越汉翻译课教学存在着课程学时不足、课程结构缺乏合理性、教材内容陈旧、教学方式单一、缺乏教育性等问题。为此,要增加翻译课学时,完善课程结构;要选择教学针对性较强的翻译教材;要采用有效的教学方式,提高学生的学习兴趣;要在教学中加强对学生的职业道德教育。  相似文献   

8.
对于非英语专业博士生的英语教学要着重培养其专业外语水平与实际应用能力.翻译课是一门与专业紧密结合且实用性很强的课程,符合英语教学注重语言实际运用能力的特性.翻译是一项复杂的语言活动,学翻译若没有理论指导就会变成盲目的、随心所欲的文字工作,而没有翻译理论内容的翻译课很难成为真正意义的翻译课,因此,翻译理论对翻译实践发挥着指导作用.  相似文献   

9.
针对新升本院校目前翻译课教学改革现状进行了调查研究,通过分析、研究和总结认识到,在目前大多数新升本院校翻译课程的改革没有得到充分重视,翻译课程改革已经迫在眉睫,本调查报告对翻译课程的改革提出了一些建议和看法。  相似文献   

10.
在外语专业发展迎来重大历史机遇和挑战的背景下,正视德语文学课程在当下德语人才培养体系中面临的困境,深刻认识文学在能力培养中的作用,是推进德语专业改革的重要步骤。因此要改革德语文学课程教学方式,改变当前文学课程重知识灌输、轻能力培养的传统教学方法,以OBE教育理念为指导,全面开发德语文学实践教学手段,只有这样,才能真正发挥出德语文学在新时代德语专业人才培养体系中的重要作用。  相似文献   

11.
“作坊式翻译教学法”在高职翻译教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职英语专业翻译课的教学目标是培养学生的翻译实践能力,为社会培养实用型翻译人才."作坊式翻译教学法"是一种以实践为导向的教学法,强调通过翻译实践来培养学生翻译实践能力,符合南职翻译课程改革的方向.灵活应用该教学法,有利于培养学生的翻译实践能力,实现高职翻译课教学目标.  相似文献   

12.
目前,国内鲜有在德语专业框架下对文学课程的OBE(成果导向教育)理念的探讨,其原因一方面在于文学课程的特殊性,另一方面在于人们对文学课程在德语专业人才培养体系中的重要地位认识不足,因而文学课程无法充分发挥在德语专业人才培养体系中所应有的核心作用。重新思考文学教育对于人才培养的重要意义,文章以学生的知识产出与能力培养为导向,切实改革德语文学课程教学内容和评价体系,能够使德语文学课程真正发挥育人作用。  相似文献   

13.
中国戏曲、小说等文学作品在18世纪首次进入德语地区民众视野。至19世纪末,中国诗歌、小说、戏剧的翻译已经在德语地区全面展开。这时期的《诗经》翻译和屈原诗翻译处于世界汉学的领先水平,对西方汉学界具有开拓意义;一些译作成为德译汉文学的经典,如佛尔克的汉六朝诗翻译及格里斯巴赫的《今古奇观》小说翻译等。  相似文献   

14.
翻译课程既要注重培养专业基本功,又要拓宽学生的人文学科知识和科技知识,培养学生获取知识的能力,独立思考的能力和创新能力,在复合型应用人才的培养上,其作用格外重要.当前,大学本科翻译课程教学在课程设置、教学模式、教材、师资水平等方面存在一系列问题,导致翻译教学成为各高校教学中比较薄弱的环节,严重制约了课程目标的实现.需要从事高校翻译课程教学的教育人员转变翻译课的教学观念,明确翻译课课程目标,结合国家发展战略及区域经济社会发展需要,有针对性地及时更新教学内容,改进培养模式、教学方法及手段,通过翻译课程教学,有效提高学生专业综合能力.  相似文献   

15.
精读课是德语专业的主干课程,也是各门语言延伸课的基础课程,内容繁多复杂.怎样寓教于乐,让学生学习地更有乐趣,学习效果更加显著,同时综合能力得到全面提高,并让学生始终参与教学过程,甚至有创新性的飞跃,趣味性的渗透起着很大的作用.  相似文献   

16.
翻译课是一门英语专业学生高年级的课程,这门课程的教学在很大程度上受制于学生牢固的语言基础知识,这对学生理解原文有很大的关系。两年的翻译课教学证明:英专学生在理解原文时有很多的困难。本文首先分析了学生在一次翻译练习中的理解困难,进而尝试提出解决这一问题的对策。  相似文献   

17.
在20世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语译本《梁山泊的强盗》(DieR~ubervomLiangSchanMoor)的分析,结合第一手德语文献及档案材料,从宏观和微观角度探讨译者采取的意译和改写的文化翻译策略,并通过不同读者群体的反馈,评述译者对中德文化交流的贡献。  相似文献   

18.
英语专业高年级口译课推进艰难,因此应在低年级的课程设置中为高年级的口译课做好准备。建议针对口译课要求的语言技能、百科知识技能和翻译技能三大模块,设置相关课程,以期对高年级的口译课有所裨益,对普通高等院校的课程设置有所帮助。  相似文献   

19.
高职英语专业翻译课因其自身特点而区别于职业翻译教育和外语教学翻译。文章结合高职英语专业翻译课具有实践性和行业背景的特点,尝试提出适用于高职专业翻译课程的多维实践教学模式。该模式以培养学生实践能力为主,注重多维能力的培养,有利于改进教学质量。  相似文献   

20.
翻译课在高职高专英语专业课程教学中有着重要的作用.随着社会经济的快速发展,各种语言之间的交流日益频繁.社会对高职高专英语人才的翻译水平提出了新的要求.本文意于结合笔者自己的翻译教学经验,着力分析当前翻译教学中存在的问题,试提出了高职高专英语专业翻译课的教改思路.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号