首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
翻译从表面看是语言交流的活动,但实际上深受思维和文化的影响。各民族因为地理环境、风俗习惯及历史背景的不同而形成独特的思维方式和文化内涵,并在各自的语言中得到了反映。在进行跨文化交流的翻译活动中,我们必须注意文化在翻译中的介入。本文主要从思维与语言的关系、文化对语言的影响论述思维和文化对翻译过程的影响。  相似文献   

2.
文化负载词受各民族风俗习惯、社会文化、地理环境、思维方式等因素的影响,具有鲜明的民族特征,是民族文化的精髓,但同时也是翻译过程中的一个重点和难点。本文将从民俗文化和社会文化个两个方面来分析和探讨傈僳族民间故事中文化负载词的翻译方法和策略。  相似文献   

3.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

4.
颜色作为一种客观存在,与人类的生活息息相关,不仅具有美感功能,而且具有丰富的信息功能,但是,由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色的感受和表达不尽相同,甚至截然相反,反映在语言当中,汉英两种语言对颜色产生的联想意义和语用意义各不相同,本文将从颜色词所处的社会人文因素入手,探讨民族文化差异产生的原因及其翻译方法.  相似文献   

5.
文化负载词受各民族生活方式、风俗习惯、意识形态、文化艺术等因素的影响,具备鲜明的民族特征,是民族文化的精髓。文化负载词翻译是翻译领域中的难题,影响着文化信息的有效传递。在翻译实践中要提高文化负载词翻译能力,使译文最大限度地接近原文意象,就必须从中西方文化差异的角度出发,了解文化负载词的形成原因,熟练掌握和运用音译、直译、意译、借译、简译等翻译方法和技巧。  相似文献   

6.
众所周知,各国的语言文字是其文化的载体,翻译就是把不同两种的语言文字进行相互转化,使其文化能相互交流,译者之所以在翻译中会碰到难题,大部分原因是,原语所承载的文化的文化信息不同于译语的文化信息。例如,两个国家的民族文化,历史文化,生活方式,社会制度以及地理环境不同。因此,从关联理论的最佳关联角度,以贾平凹的小说《浮躁》英译本为例,探讨汉语文化负载词的翻译,并讨论文化负载词的翻译策论和方法。  相似文献   

7.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。然而由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、民族心理、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义各不相同。颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的,有时是有语用冲突的或者属于文化空白的。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。  相似文献   

8.
翻译作为跨文化交流的最主要手段之一,与文化紧密相连。要做好翻译工作,必须熟知两种语言所承载的文化。本文立足于实际,从地理环境、思维方式、风俗习惯、宗教文化和历史文化这五个角度分析了中英语言文化的差异及其对翻译的影响。  相似文献   

9.
宋歌 《海外英语》2014,(8):203-204
主要从三个方面论述在对外旅游翻译中常见英汉习语的文化差异、产生原因及应对策略。众所周知,习语是一种承载着大量文化信息的重要语言现象,它可以反映一个民族的地理环境、价值取向、思维模式等。通过分析习语的文化差异成因并探讨翻译策略,可以更好地理解、掌握并运用习语,在对外翻译中对原文含义进行有针对性的取舍,最大程度体现原文特色,规避常见错误,从而达到宣扬中华传统文化、促进中西文化领域交流的目的。  相似文献   

10.
文化是语言的土壤,语言是文化的载体,而翻译就是跨越语言与文化的桥梁。在人类的语言中有很多表示色彩的词语,但由于汉英民族文化的差异,这些词除了表达色彩之外,还被赋予了文化内涵,打上了民族的烙印,承载着人们的不同情感。本文从汉英基本颜色词的物理属性、民族属性和社会属性三方面进行一些比较和探讨,明确对色彩词进行翻译绝不能忽视其所承载的文化内涵,切忌望文生义。  相似文献   

11.
由文化个性造成的"词汇空缺"现象非常普遍,特别是两种语言里用来指称客观世界里根本就不存在的虚拟对象的词汇,如汉英两种语言里的"龙"和"dragon"。这类词汇在英汉互译中,翻译方法不同,效果自然不同,有时甚至会事与愿违。文章通过具体事例,说明常被人们误解的直译方法在解决"词汇空缺"现象方面能够取得比较满意的效果。  相似文献   

12.
在电影片名翻译中,归化翻译和异化翻译为两种主要方法。本文从电影片名本身的特点和功能出发,分析了归化翻译和异化翻译在电影片名翻译中的应用,探讨了归化法和异化法辩证统一地并存于每一次翻译实践中。在片名翻译的具体过程中,译者应结合实际情况,灵活运用归化法和异化法,以实现语言的相互碰撞、文化的相互交融、观众的相互理解。  相似文献   

13.
曾丽馨 《怀化学院学报》2007,26(11):104-106
《廊桥遗梦》中突出的语言特色之一是作者对文字的巧妙应用,小说中处处散发着文字的芳香。色彩词即属于其中的一种。首先探讨《廊桥遗梦》中色彩词的隐喻含义及其修辞作用,继而分析与之相关的汉语翻译及译文如何尽量做到信息保全。  相似文献   

14.
Owing to the differences of geographic environment,national customs,value orientation,historical development and so on,the associative and symbolic meanings of color words are vastly different in different cultures.This may influence its translation in different cultures.This paper aims to take red for example to make a specific comparison between its translation in Western and Chinese culture.In the past,a great number of scholars have researched the translation of red words.Many of them made great contributions.translation strategies and methods of red words are studied in order to get a thorough understanding of red words.  相似文献   

15.
文化和语言紧密相关,字幕翻译的困难也常源自这两方面.因此,如何处理文化词语是字幕翻译中的一个重要问题.对字幕翻译中的文化词语翻译模式进行研究,从中找出文化词语翻译的一般规律和经验.  相似文献   

16.
大量外来语尤其是英语不断进入现代汉字系统,丰富了我国的语言,但又给其翻译造成了困难。本文指出外来字母词的翻译方法及原则:纯音译、意译、附加说明即加字译法、半音半意译、音义兼译等,同时也指出翻译外来字母词应注意的问题,这对于了解外来词的翻译并不断提高汉语中外来语的翻译质量有一定的帮助。  相似文献   

17.
跨文化的词汇学习与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化和翻译有着密不可分的关系,译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识。由于语言之间、不同表达方式之间存在诸多文化差异,翻译建立文化对等的方法也有所不同。在跨文化的词汇翻译方面,译者可以从下面几个途径加以考虑,选择合适的翻译方法:1)直译;2)代换法;3)音译法;4)增词法;5)解释;6)对应法。  相似文献   

18.
壮族文化特色词是指壮译外中壮语特有而译语没有的文化词汇空缺。英译壮族创世史诗《布洛陀》时,传译壮族文化特色词汇涵义主要有四种译法,即音译释意、直译、意译和译者注释。  相似文献   

19.
自然语义元语言理论是Anna Wierzbicka及其同事发展的一种语义学理论,要旨是确定存在于自然语言之下的语义原子,即基本语义。基本语义独立于任何语言和文化,在所有语言中都可找到对应形式。不同语言使用者都可理解基本语义,运用它们可进行有效交流。使用基本语义解释不同语言的词义,可避免文化差异导致的偏差。这一理论在语言学和认知科学界产生了较大反响。本文综述了这一理论的内容和近期发展,并指出这一理论面临的挑战。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号