首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
康宁 《考试周刊》2007,(46):54-55
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。本文旨在介绍中西方文化因素的差异对翻译产生的影响及其具体表现。  相似文献   

2.
徐冬萍 《海外英语》2011,(7):214-215
由于各国各民族之间生活习惯、思维方式及对事物认识的不同使得不同国家民族之间存在极大的文化差异,商务英语翻译人员要将两种语言做到对等翻译,就应了解这些文化差异,并通过适当的翻译方法对文化信息进行调整以达到文化信息灵活等值、成功地进行跨文化交流。该文从商务英语翻译中的文化因素分析、文化因素对商务英语翻译影响的具体表现以及如何在商务英语翻译中进行文化信息的调整三个方面阐述了商务英语翻译中要重视语言背后的文化差异。该文对影响翻译的文化因素进行了分析并提出了商务英语翻译中缩小文化差异的几种翻译方法。  相似文献   

3.
语言和文化之间的密切关系决定了不同的语言中存在着不同的文化。翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换。因此,翻译中对文化因素的认识争处理至关重要。译者既要使译作流畅易懂、忠于原作,又要保持原作中的异域文化特质。针对不同的文化层次。译者应相应采取不同的翻译策略,以成功实现翻译过程中的文化因素转移。  相似文献   

4.
语言是文化的一部分,语言翻译的实质是用一种语言转述另一种语言的文化信息。由于不同文化下的语言使用者对语言的认知经验不同,在翻译过程中,要正确理解文化的差异及内涵。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,探讨并阐述翻译中的文化差异及其融合现象。  相似文献   

5.
翻译是跨文化交流的主要手段,文化和交流相辅相成,翻译活动的内容之一是处理不同语言文化的异质性及其思维差异,文化和翻译在本质上互补。因此,翻译既要研究个体语言文化理解和认知模式,也要研究民族文化模式和社会认知对翻译的影响和制约因素。译者意识到语言文化中的个体和社会因素对翻译的影响和制约,才能在翻译中较好地解决语言文化差异,促进文化交流。  相似文献   

6.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

7.
杨艳 《华章》2011,(14)
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.习语中的文化因素往往是翻译中的难点.本文对英汉习语的翻译作一些探索.  相似文献   

8.
不同的语言孕育于不同的文化环境,并受制约于不同的文化因素。翻译中碰到的困难,有一部分来源于原语文化与译语文化的差异。词汇是语言的基本单位,亦是翻译的基本单位。本文从三个方面探讨了在翻译中文化因素对词义的理解的影响,即:指称对象在不同文化中受重视的程度;不同文化民族对世界的不同认知角度,以及隐喻的使用在不同文化中的差异。  相似文献   

9.
翻译不仅是一项简单的文字转化过程,更是一项跨文化交际活动。由于英汉两种语言产生与发展的文化背景相差很大.译者在两种语言翻译过程中不应该简单着眼于字面对应,而忽视了语言背后的文化因素,导致翻译中出现文化误读。浅析英汉文化中的主要差异。使译者在翻译中具有文化差别意识,避免出现文化误读。  相似文献   

10.
商标翻译作为翻译的一种,在翻译的过程中除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,还必须注重两种语言相关文化因素的翻译。本文结合具体的商标翻译例子,从自然环境因素、物质文化因素、社会文化因素和精神文化因素四个方面定性阐释了文化因素在商标中的翻译。  相似文献   

11.
翻译的过程不仅涉及语言问题,更涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文对中西文化差异在英汉词汇、思维方式、社交习俗和宗教及社会习俗等方面的表现进行一一探讨,从而证明在翻译过程中正确有效地认识和处理文化差异的重要性。  相似文献   

12.
旅游业翻译成为最典型的跨文化交际手段。本文探析了翻译中的文化差异,使译者正确把握旅游资源的文化内涵,从而提高旅游文本翻译质量,在中外文化间架一座桥梁,达到传播文化,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。  相似文献   

13.
在漫长的历史长河中不同民族由于其地里位置的差异、各自历史及文化背景的不同形成了独特的文化习俗。不同的文化又慢慢演变成自己特殊的文化符号,每一个符号都代表了它独特的文化内涵,而这种文化上的差异对翻译产生了极大的影响。文章以赫哲族民俗故事传说中的翻译为例,进而对意象因素对翻译的影响作进一步的研究。在翻译这些民俗故事传说中我们要特别把文化意象因素的差异考虑进去以便更加准确的传递信息。  相似文献   

14.
翻译、语言及文化的关系十分密切,翻译过程不仅是语言的转换,更是文化的移植。英汉文化的诸多差异加大了翻译的难度。处理文化差异造成的翻译障碍的策略有直译法、意译法、不译法等。  相似文献   

15.
Translating methods are undoubtedly the core problems we are confronted with in translation. Because of the difference of geography, history, religious belief, life custom, the phrase of English and Chinese have different national cultural characteristics and the cultural information, they are connected with the cultural tradition closely ,and inalienable. Therefore, in the phrase translation, the translator must understand culture manifests of the different national society in the language, correctly understand the cultural semantics in the phrase, use the suitable translation method. If the original translation language element is consistent with the culture in the translation, we may use the coordinated literal translation, an image usage, similar method and so on.  相似文献   

16.
功能派翻译理论是一种应用性较强的翻译理论。以功能派翻译理论为指导,为了实现更好地社会效应和经济效益,广告翻译可以采用“捕获文化差异一跨越文化障碍一实现文化转换”的‘‘三步法”模式,采用“直译”、“文化妥协”、“文化补偿”、“文化替换”等文化转换策略。  相似文献   

17.
民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过程中都未能正确传递《易经》文化的民族特质和意蕴,甚至在文化意象传递方面还存在错位、失落、歪曲现象。在英译过程中君子、小人的德才品行的意蕴,黄色被赋予的尊贵象征,"西山"通假"岐山"及岐山献祭这一典故等都未能译出,这些都损坏了易文化中特有的文化意象。同时研究也认为语言在不同文化背景译介时,文化差异是促成其文化意象失落的重要原因。  相似文献   

18.
本文阐述了文化差异的客观存在以及语言的文化特性对翻译的影响,并进一步提出了翻译实践中处理文化词语和表达的一些方法以及各自的得失。  相似文献   

19.
从跨文化研究视野出发,首先探讨归化和异化两种翻译策略,并对语言形式层面上的直译和意译,与文化层面上的归化和异化进行比较区分。阐述了归化和异化的辩证关系,提出二者是互为补充的和动态发展的。强调采用归化或异化都要把握好分寸,过度归化和过度异化都是片面的,不科学的,要努力避免。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号