共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
习语,即习惯用语(theidiomatic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(couoquIljsms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。由于地理环境、宗教信仰、风俗习惯和文化背景等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文对英汉习语的翻译作一些探索。 相似文献
2.
3.
本文所指的英语习语(idioms),是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)等。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语和短句,是一种形象化的语言,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,要从上下文的具体情况中确定它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身… 相似文献
4.
文化的研究对象和范畴包罗万象,不一而足,但它首先应指向语言,因为语言是文化的载体,每一种语言都沉淀着使用它的那个特定民族在文化和传统上的历史集体无意识。语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,更具有典型性。 从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵盖面是大致相同的。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语,《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。英汉习语在性质上有其共同… 相似文献
5.
英国哲学家培根曾经说过:“Genius wtand sp rt of a nation are discovered by their proverbs.(每一个民族的天才、机智和精神都可以在她的谚语中找到。)”。由此可见谚语生民族人文社会发展历程中的重要性。水果习语即为显例。水果不仅种类繁多,风味各异,而丑和人们的生活也息息相关,由此衍生的英语习语意趣丰隽,异彩纷呈,值得欣赏。 相似文献
6.
习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)及典故(allusions)等。英汉习语源于生活。纷繁浩瀚.源远流长,文化信息异常丰富。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译习语时,译者应当充分了解英汉习语中所舍的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注.或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。 相似文献
7.
叶晓英 《职业技术教育研究》2005,(4):34-34
习语,即成语,英语用idinms来表示。从广义而论,习语,包括俗语、谚语和俚语,是经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是语言中的核心和精华。习语来源于社会生活实践,大都带有浓厚的民族特色和地方特色。有的习语意思明显,有的含蓄深刻,也有的习语本身用了很多的修辞手段,具有音节优美、韵律协调的特点。由于习语是长期以来形成的固定词组,结构紧密, 相似文献
8.
王丹 《黑龙江教育学院学报》1999,(6)
<正> 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语、谚语。习语和谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。在翻译时我们必须理解习语谚语在英语中所起的作用及文化内涵。下面就英汉两种语言在习语谚语两方面进行一下对比: 相似文献
9.
汉英熟语比较研究 总被引:2,自引:0,他引:2
所谓熟语,也叫习语(idiom),是指那些习用的古语、谚语、惯用语、格言、歇后语等能独立表意的短语、短句。其特点大都是约定俗成、结构固定,只能整个地应用,不能随意变动其中成分,并且不能按照一般的构词法来分析。如慢条斯理、无精打彩、乱七八糟、八九不离十、一个巴掌拍不响、十年树木,百年树人。英语中的:tolookdownupon(藐视),inthedark(全然不知,一头雾水),armedtotheteeth(武装到牙齿),toholdwater(经起考验,合乎逻辑),callaspadeaspade(直言不讳),Bloodisthickerthanwater(血浓于水)。无论是汉语的熟语… 相似文献
10.
语言作为一种社会现象,一种交际工具,理所当然成为文化的载体。而习语又是语言文化的经典。习语(Idioms)是民族语言的精华,它短小精悍,是人类语言的一个伟大创造。一般英语习语包括固定的短语和表达方式外。还包括谚语、格言以及一些俚语。而在汉语中,习语又叫熟语,《辞海》1989年版介绍它包括“成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。”他们都是在语言的长期使用中形成的。虽然人类生活在同一物质世界里,但每个民族生活的自然环境、社会环境和历史背景等却有差异。所以在平时的翻译学习中,总会遇到一些具有鲜明民族特色的习语.因此习语翻译需从跨文化角度出发。 相似文献
11.
和宗蔚 《蒙自师范高等专科学校学报》1996,(3)
<正> 英汉两国的语言有着悠久的历史,也都包含了大量的习语。汉语中的习语包括成语、谚语、歇后语、俗语、甚至是粗俗语等等,英语中的习语也包括俗语(colloquialisms)、俚语(slang)、谚语(proverbs)等等,因此,本文的习语指的是广义。 习语来源于劳动人民的社会生活、社会实践。是长期使用中提练出来的短语或短句。是劳动人民智慧的结晶,是语言中的核心和精华。习语大都是短小精悍,干净利落,而且易懂易记,顺口流畅。多数习语采用比喻,因此富于含蓄,可引起丰富联想;常常是深入浅出,画龙点睛,有着“一语道破”, 相似文献
12.
13.
汉语和英语中都存在许多习语和谚语。该文章主要研究英汉习语及谚语的对比。通过使用举例法、比较法、对比法、分析法及总结法等,发现英汉有些习语和谚语是完全对等的,即形同意合,还有一些是形似意合。但是,二者存在的差异更多。研究进一步得出由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文化等方面的不同,有的英汉习语和谚语是形异意合,有的是形异意似,有的是形似意异,有的则是形似意反。 相似文献
14.
浅议地理和宗教对英汉习语的影响 总被引:3,自引:0,他引:3
本文讨论广义的习语,包含成语、谚语、歇后语、俗语、俚语、典故,比较中英两国文化体系,使中英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异,其中地理环境和宗教信仰对英汉习语的影响尤为明显.并着重分析英中地理环境和宗教信仰的差异及其对英汉习语的影响。 相似文献
15.
白云 《聊城师范学院学报》2006,(3):137-138
习语是语言长期使用的结果,世界上凡是历史比较悠久的语言都包括大量的习语。习语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华,使用时可以作为句子成分,也可以作为独立的交际单位,表达完整的思想。谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验。谚语之所以长盛不衰,主要还靠它们有丰富的意义内容。 相似文献
16.
刘丽阳 《宁波广播电视大学学报》2006,4(2):45-46,56
英语习语和谚语当中含有动物词汇的语句很丰富。翻译这些习语和谚语时,我们不仅要注意它们的字面意思,更要留心它们含义深广的象征意义。因为它的象征意义是一种永久性的文化沉淀现象,是由于民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的。本文对于动物词汇习语和谚语的翻译做了初步的探究。 相似文献
17.
樊初芳 《希望月报(上半月)》2008,(5)
英语习语和谚语当中含有食品.水果类词汇的语句很丰富.此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻.要把这些特点都翻译出来,的确是很难.因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量. 相似文献
18.
英汉文化差异和习语翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
裘乐英 《四川师范学院学报》2003,(3):63-65
文化差异是翻译中的障碍。文章对英汉习语所反映的地域文化、习俗文化、宗教文化、思维等方面差异进行了深入细致的分析,在此基础上提出了英汉习语翻泽的具体原别和方法。即:少量相同或近似的习语相互直译;不宜保留字面意义和形象意义的可意译:典故、谚语等可进行扩译等。 相似文献
19.
英语谚语习语来源于人们的日常生活,文字简练,形象生动。不仅能丰富教学内容、拓展学生视野、激发学生兴趣,而且在英语词汇、语法、写作中具有不容忽视的作用。针对谚语习语的特点,在教学中我尝试采用分散渗透、集中教学和英汉对比教学等策略,将谚语习语与教学融合起来,取得了较好教学效果。 相似文献
20.
陈梅 《黑龙江教育学院学报》2011,(4):138-139
汉语源远流长,词汇丰富多彩.汉语中的习语包括成语、俗语等,而英语中的习语包括俗语、谚语和俚语等多种形式.英语习语在英语语言中占有重要地位.同样,汉语习语在汉语语言中也承担重要角色.而英语和汉语是高度发展的两大重要语系,历史悠久,各自都拥有大量的习语.要想更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习英汉语言,广大学习者必须加深... 相似文献