排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
樊初芳 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):248-248
口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。 相似文献
2.
樊初芳 《中国科教创新导刊》2010,(3):34-34
顺句驱动是英汉同声传译的最大特征、基本原则。本文探讨了顺句驱动的必要性、作用、具体运用等,并通过实例说明了它在口译实践中的应用效果。 相似文献
3.
樊初芳 《南昌教育学院学报》2012,(5):157-158
本文完善了前人的评估方法,提出了计算口译忠实度的公式。利用评估公式,计算出同一篇汉英交传语料、不同口译学员译文的口译忠实度。研究结果表明了忠实度公式的可行性。而通过对比口译总体印象分和评估公式计算的口译忠实度百分比,也证明了这一公式能在一定程度上反映不同译文的质量。 相似文献
4.
本文针对《庄子》中《逍遥游》片段的两个英译本,从哲学思想的传递,语言、文化差异的处理,语言风格的去留等角度,进行了比较,得出译文1更胜一筹的结论。 相似文献
5.
樊初芳 《希望月报(上半月)》2008,(5)
英语习语和谚语当中含有食品.水果类词汇的语句很丰富.此类习语和谚语形象鲜明,韵味隽永,富有形象和比喻.要把这些特点都翻译出来,的确是很难.因此,翻译时要恰当使用翻译方法,同时要求忠实地表达原文的思想内容,不望文生义,保持习语、谚语的褒贬义,这样才能确保翻译的质量. 相似文献
6.
改革开放以来,我国翻译图书出版事业取得了显著成就,但是,受社会环境、版权贸易和版权转让问题影响,我国翻译图书活动起落明显,图书出版量多次呈下滑趋势。文章结合我国翻译图书事业的发展流程,分析了翻译图书版权问题现状,并就我国翻译版权问题提出了相应对策。 相似文献
7.
樊初芳 《中国科教创新导刊》2008,(14):96-97
本研究利用了互惠教学手段训练学生在语法学习过程中实施元认知监控。通过实验性教学、问卷调查、以及实验后语法测试,笔者发现:互惠教学法有利于使学生获得更好的英语语法学习效果。 相似文献
1