首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义。本文以功能翻译理论为依据,通过对语篇的翻译功能和翻译原则的分析之后,探讨在广告语篇翻译中译者应该注意的问题和借鉴的翻译方法,而增加广告译文的表达效果和可读性,达到尽可能传达原广告的预期目的。  相似文献   

2.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

3.
弗密尔的目的性理论认为目的决定翻译手段,翻译的最高法则是目的法则,源文只是一种信息源,不再对翻译起决定作用。目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义。语言是文化的载体,广告语言是所处的特定文化的产物。国际广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。广告由于其明确的商业目的,这也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了翻译的过程。源语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的首要根本依据和评判标准。  相似文献   

4.
广告是传达广告信息和树立企业品牌形象的方式,广告语的翻译直接影响消费者对商品的购买需求。生态翻译学作为一个日益完善的新生翻译理论,其有关翻译研究的论述为商业广告翻译提供了新的理论支撑。本文尝试在三维转换原则指导下,分析部分经典广告的汉译方法,为商业广告翻译拓宽研究视角和加深认知理解。  相似文献   

5.
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义.本文以功能翻译理论为依据,通过对语篇的翻译功能和翻译原则的分析之后,探讨在广告语篇翻译中译者应该注意的问题和借鉴的翻译方法,而增加广告译文的表达效果和可读性,达到尽可能传达原广告的预期目的.  相似文献   

6.
广告是人类社会一种普遍而又特殊的文化现象。由于广告所具有的促销功能,广告语的翻译已成为商品全球化发展的重要前提保证。文章浅析了广告语的作用和现状,列举并分析广告实例以展现相应的翻译策略。  相似文献   

7.
广告不仅是一种商业活动,同时也是文化间交流与传播。而广告语的作用就是发挥广告的特殊性,增加其商业效应。从功能翻译理论对俄语广告语汉译进行初步的探析,依据功能翻译理论归纳总结俄语广告语汉译中常用翻译方法,并对常见的误区进行分析提出相应的解决办法。  相似文献   

8.
随着世界经济全球一体化的发展以及食品国际贸易的不断增长,越来越多的食品企业和学者开始关注食品广告及其翻译所带来的经济价值和语言价值.翻译生态学是一门研究翻译与其周围生态环境之间相关作用的规律和机理的新兴的边缘学科.本文介绍了翻译生态学及其限制因子理论,并以此理论为指导,分析了食品广告语翻译的实例,以期望从新的视觉角度对食品广告语的翻译提供建议.  相似文献   

9.
《考试周刊》2016,(A1):21-22
广告作为一种常见的推销手段,在传达商品信息、扩大产品知名度、激发消费者购买热情方面发挥着重要作用。为了拓展全球市场,使异国广告受众群体能理解与接受,广告的翻译显得越来越重要。广告语翻译除了遵循"简洁"、"变通"和"美学效果"的原则之外,还应使用一些翻译策略,文章提出了直译、意译、套译和仿译的策略,以期为提高广告语的翻译质量提供借鉴。  相似文献   

10.
从符号学的角度谈广告语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对广告语的翻译具有重要的指导意义。本文依照符号学翻译观.通过对广告语特殊意义及功能的分析,说明英汉广告翻译不单单是指称意义的对应转换,更重要的是实现其联想意义的转换以力求达到功能、语意、语法、修辞等效,从而使广告译文发挥与原广告同等的效力。  相似文献   

11.
广告语作为一种重要的跨文化交际手段,对开拓市场、引导消费、丰富生活起着重要的作用。广告语中修辞艺术的翻译质量直接影响着跨文化广告的传播效果。本文从关联理论的角度出发,讨论了跨文化广告的修辞艺术特点和相应的翻译方法。  相似文献   

12.
黄燕萍 《海外英语》2013,(9X):143-144
随着商品的全球化流通,广告用语的翻译显得日益重要。由于各国文化的差异,广告译文经常无法达到预期的宣传效果。该文首先分析了语用失误的两种类型,然后结合该理论探讨了汉英广告用语翻译中的语用失误,希望对致力于从跨文化语用失误角度研究广告语翻译的研究者们有所帮助。  相似文献   

13.
本文围绕广告语的特征及内涵介绍、文化认同因素对于广告反应的影响、文化认同角度下的广告语翻译策略三个方面展开讨论,对基于文化认同的角度谈广告语翻译策略进行了分析,并提出了一些理论建议。  相似文献   

14.
互文性强调的是某一特定文本与其他文本间相互依赖、相互指涉的关系,互文性是理解一切文本的基础与前提,而广告语的翻译无不时刻体现着互文现象。本文首先阐述了互文性的由来与内涵等基本内容,其次通过对广告语的翻译实例进行分析,从而阐释互文性理论如何应用于广告语的翻译实践,最后总结出互文性理论对于广告传播的重大意义。  相似文献   

15.
广告语是广告的最重要表现形式,因此其翻译显得尤为重要,本文以生态文化维为视角探讨广告语的翻译策略,译出优质的广告语译文。  相似文献   

16.
广告是生活当中常见的一种宣传形式,广告语言则是其重要组成部分。市场逐步国际化,我国产品想要走出国门,或是外来产品想要进军我国市场,其中广告语宣传是制胜的关键因素之一。作者通过对数以千计的广告语研究,概括出广告语翻译的六大基本翻译策略——直译、意译、创译、増译、缩译和套译。  相似文献   

17.
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义。“目的论”(Skopostheory)是德国功能翻译理论的核心理论。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定。本文以功能翻译理论为依据,并从德国功能翻译理论角度对广告的翻译策略和方法行初步的探讨。  相似文献   

18.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

19.
随着社会经济的发展,我国对外贸易不断地增多。广告是产品推广的媒介,国内国外的产品要通过广告进行宣传销售。广告语用翻译对广告的准确性和宣传效果有重要的作用。本文讲述了导致广告语用翻译失效的背景文化差异,广告翻译的语用等效、语用失效问题,同时也阐述了文化因素对广告翻译的影响。  相似文献   

20.
广告语中的互文性及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王书芳 《考试周刊》2009,(19):99-100
广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体,是一种集信息功能和劝说功能为一体的传播形式。本文首先论述了广告语中的互文性现象及三种常见的互文关系,然后研究了一系列中英文广告语和它们分别对应的译文,探讨了互文性在广告语创作和广告语翻译中的运作机制,分别从互文性与联想意义、互文性与注意价值、互文性与记忆价值三个方面阐明了互文性在广告语翻译中的应用价值,并指出互文性概念为广告语翻译的理论和实践研究提供了新思路、新方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号