首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文言文阅读翻译,高考试卷中要求直译,也就是字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词的用法和意义.找出通假字、古今异义字、活用词等.并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。高考文言文翻译题考查的固然是全句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们往往从以上几个方面将其设定为高考阅卷的得分点。  相似文献   

2.
赵宏 《考试》2010,(Z3)
文言文翻译,除要掌握翻译的原则和基本方法外,应试时要联系上下文,瞻前顾后;要字字落实;扣住采分点,特别是关键实词意义、关键虚词用法、词类活用、特殊句式等。  相似文献   

3.
目前学生使用的工具书很少解释文言词义,我们就要求学生把课本注释当作“工具书”来用。并且在教学文言课文时,注意指导学生看注释、用注释,从而提高阅读文言文的能力。首先我们告诉学生,注释中的翻译有直译与意译的区别。直译能做到字字落实、句句交代,但有时在语气上难以同上下文连贯。意译语句通顺,但往往不能字字落实。  相似文献   

4.
古文翻译是高考的必考题型,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。要做好这个题型,除了平时老师要求的“字字落实,句句落实,以直译为主,意译为辅,要尽量保持原文的语言风格”外,还应注意以下三个方面:  相似文献   

5.
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和同学们的书面表达能力。文言文翻译要求字字落实,其步骤可概括为:通读全文,把握大意;心中有数,切忌忙译;遇到疑难,暂时放过;译完上下,再来推敲;译完全文,再读一一遍;检查校正,以防错译。因此,要想做好文言文翻译,同学们不妨试一试如下十种翻...  相似文献   

6.
王红伟 《课外阅读》2010,(11):181-182
文言文翻译的方法,有直译和意译两种。直译,就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、语言风格力求和原文一致。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。这两种翻译方法在具体使用时应当以直译为主,意译为辅。  相似文献   

7.
一、文言翻译的原则文言文翻译能综合考查文言水平,因此它是高考语文的传统考试方式之一。文言翻译的基本原则是:直译为主,意译为辅。直译为主,是指在文言翻译过程中,译文要与原文尽量保持对应关系,尽可能做到字字落实,并注意保持原文的表达方式和行文风格。意译为辅是指无法直译的地方,如比喻、借代、婉曲、用典等难以直译的地方,采用意译的方法。二、文言翻译的方法文言翻译要求做到信、达、雅,即准确、畅达、优美。中  相似文献   

8.
中学语文教学,指导学生准确通顺地翻译文言文,是教学中的一项重要内容。翻译文言文的原则,教师多主张“字字落实,直译为主”,拙文就此问题,谈谈个人的一孔之见。有冰的同志认为,“字字落实”就是把原文的每个字都译出来,体现在译文中,既不能少译一个字,也不能多译一个原文字面上没有的字。这种看法,似乎极其严肃认真,但实践中却不能完全做到。因为文言文的词  相似文献   

9.
丁伟丽 《考试周刊》2008,(11):39-41
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读水平和学生的书面表达能力.文言文翻译要做到"信、达、雅",要求字字落实,以直译为主,意译为辅,尽量保持原文的语言风格.翻译文言文最主要的还是文言文功底,功底的培养就要看平时所下的工夫,以扎实完备的文言知识为基础,因此,学生应吃透课本,对课内文言文多读多背多思考,从而实现由课内向课外的迁移.  相似文献   

10.
<正>文言文是高考试卷中相对比较好拿分的一个部分,所以老师们展开的针对性训练总是能取得比较理想的效果。因此文言文翻译的技巧、方法也层出不穷,如早先的"信、达、雅",还有后来操作版的"留删换调补"。其实不论怎么变,最本质的方法还是紧抓这四个字"字字落实"。可是在教学实践中,笔者们会发现一个现象,很多学生对考查语句中的实词、虚词、特殊句式等都能字字落实、准确把握,但翻译出来的句子往往  相似文献   

11.
运用古代汉语语法规则,采用层次分析法,对杜牧的《山行》作“字字落实,句句过关”的话法解析,并作评析和翻译。  相似文献   

12.
<正>文言文翻译题是高考的必考题型,在全国新课标卷中占分值10分,是区分学生文言文综合能力的重点题型。备受师生的重视。怎样把文言文重点语句翻译好,保证该题得高考呢?基本方法有两种:直译、意译。现总结文言文的翻译方法如下:一、直译就是对文言文的句子做到逐字逐句的一一对应的翻译。在高考考查题型中绝大部分的画线要求翻译的句子重点考的是直译。直译可以做到字字落实,不遗漏给分点。直译主要采取以下几种方法:  相似文献   

13.
古文的翻译必须忠实于原文,准确地表达原文的意思,通常古文的翻译有直译和意译两种.直译,就是对照原文的词语和次序用现代汉语直接写出来,要求字字落实,不能改变句式和语气.意译,就是只译出它的大意,字词可以增减,句式也可以变换.中学教学,无论是讲解或是做练习,还是应考,都要求直译,只是在翻译个别特殊句子时才采取意译.下面就直译谈几种方法:  相似文献   

14.
卢兴远 《考试周刊》2009,(26):73-73
高考对古文的考查,一般有四种题:一是考查对文言实词的理解.二是考查对文言虚词的理解.三是考查对选段内容的理解,四是翻译。分值在20分左右。要想考试得高分,古文阅读必须重视翻译;古文翻译,必须重视字词句的落实。古文阅读,一定要让学生过好翻译关。因为过好了翻译关,对文言实词和虚词的理解,对选段内容的理解也就自然得心应手了。翻译不过关,其它皆难办。翻译要过关,必须字字落实到位,不能随心所欲.自以为是。  相似文献   

15.
翻译文言语句是考查文言文综合能力的有效方法,近年来高考语文全国卷都把主观性翻译题的分值提高到了10分,在整个文言文阅读中的比重增大了。这就要求考生在平时就要做好翻译训练,提高自己的翻译能力。使自己的翻译在准确明白、没有语病的基础上;既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的习惯。并力争使自己的翻译做到文笔优美生动,富有表现力。文言文翻译的方法有直译和意译两种。在考试中以直译为主,直译要求原句字字在译文中有对应。译文字字在原句中有根据,句式的特色、风格力求和原句一致。意译是译出原句大意。因为有些字词如专用术语、…  相似文献   

16.
文言文教学在语文教学中非常重要。但文言文年代久远,脱离了当前生活,好多句子不好理解,导致文言翻译成为文言文学习的难点。文言翻译是培养学生阅读、理解文言文的一项综合性训练。因此抓好这项工作对提高语文教学质量很重要。那么究竟怎样才能译好文言文呢?清代学者认为要做到信、达、雅。“信”即忠实于原文,用现代汉语字字落实,句句落实。  相似文献   

17.
文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。近年来,高考加大了对文言翻译题的考查力度,将分值由2003年前的5分增加到2004年的8分再到2005年、2006年的10分,这是命题的趋势。虽然考生都知道高考对文言翻译的要求是“直译”,也就是说要忠于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字落实,句句落实到译文之中。但许多考生在具体操作过程中,都出现了“得字不得分”的现象,也就是说,字写了不少,但所得分值不高。究其原因,是考生没能真正把握住每一翻译题的考查点。综观2005年、2006年高考文言翻译题,有五方面在翻译时不可忽略。  相似文献   

18.
学生进入高中学习后,往往迅速暴露出文言文翻译上的不足,这主要是由于他们在以前的文言文学习中缺乏直译意识和语境意识所致。文章认为:应当以教材教学为根本,扩大读背范围,读背优先,猜证并举,落实“字字有着落,直译为主,直译、意译相结合”的基本原则,训练学生掌握“留、删、补、换、调、变”等基本翻译方法,从而提高其文言文翻译能力。  相似文献   

19.
高中文言文的教学现状不容乐观,教师大多是介绍作者然后字字落实的翻译,老师教的费力,学生学得不仅费劲,而且毫无兴趣。怎样才能激发学生学习文言文的兴趣,让他们乐学,善学。这是摆在我们面前尤为重要的问题。  相似文献   

20.
当前,在中学文言文教学中,有两种迥异的教法。其一是注重翻译,强调字字落实,逐句串讲,乃至掌握全文;其二是不逐句串讲,不逐句翻译,代之以留有充分的余地让学生自习,并在自习的基础上读读讲讲。对于学生的讲,只要求述其大意,重点在讲清词义,而不要求作全文翻译,以便把学生的注意力都吸引到熟记词语和熟读课文上来。两种教法,各有所长,亦各有所短。我们看问题,切忌绝对化。不要绝对化地认为某教法在高年级可行,在低年级不可行;也不要绝对化地认为某教法仅适用于低年  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号