首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 382 毫秒
1.
英汉称谓系统在亲属称谓和社交称谓方面均存在差异,这是与中西方在血统观念、群体意识、价值观等方面的不同密切相关的。  相似文献   

2.
王琪 《文教资料》2010,(36):32-33
英汉称谓语在亲属称谓和社交称谓方面存在差异,这与中西方在宗族观念、群体意识和价值观等方面的不同密切相关。  相似文献   

3.
中西方称谓用语差异的文化透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓是人类社会语言文化的一种普遍现象,不同的国家、民族存在不同的称谓系统和习惯,产生这种不同的深层因素在于不同国家之间文化的差异。文章将从中西方传统文化的不同来探讨英汉亲属称谓语、社交称谓语中的敬称和谦称以及虚拟亲属关系称谓语的差异。  相似文献   

4.
侯丽香  艾桂琴 《考试周刊》2011,(28):117-118
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓语和社交称谓语两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族及亲属称谓泛化等方面都有差异。造成这种现象的原因是两个民族不同的文化背景。本文主要介绍了英汉称谓语的异同,进而了解两种不同的文化,以更好地进行英汉跨文化的交际。  相似文献   

5.
称谓语不仅是文化的一个组成部分,而且也是一个庞大的语言体系。从亲属称谓、姓名称谓、职业称谓和指代称谓几方面来研究中西方称谓语的性别差异,揭示造成中西方称谓语性别差异的文化因素,以便进一步了解中西方文化和促进民族文化交流。  相似文献   

6.
英汉称谓语在姓名称谓、亲属称谓、职业称谓和称谓语序中广泛存在性别歧视现象。历史文化、社会地位、社会化偏见和传统观念、社会心理和文化教育等方面对英汉称谓语中性别歧视的产生有深刻的影响。消除语言性别歧视现象是必须的,但它是一个渐进的过程。  相似文献   

7.
称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,隐含着丰富的文化特性。文章对英汉两套称谓系统从亲属称谓、社会称谓、姓名称谓三大方面进行对比,分析研究了其折射出的历史文化。  相似文献   

8.
本文从语义和使用两方面概括分析了英汉亲属称谓语的差异,从而揭示了亲属称谓语在跨文化交际中的差异。英汉亲属称谓词在区分宗族与非宗族、血亲与姻亲、父系与母系以及长幼辈分等方面存在着明显的国俗差异。造成这种差异的原因主要是英汉两民族宗法发展水平不同、生育观和生育数量不同以及文化观念和社会结构等不同。  相似文献   

9.
语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。必须在文化教学和交际时注重这一点。  相似文献   

10.
作为语言交际单位,英汉称谓语有一些共同的特征,但由于语言、文化的差异,他们之间也存在很大的差异.文章从文化的角度对英汉社会称谓语进行对比分析,认为在拟亲属称谓、职衔称谓等方面两者存在着明显的差异.了解这些差异及其文化内涵无疑为跨文化交际奠定了良好的基础,减少由此造成的语用失误.  相似文献   

11.
王丽萍 《文教资料》2009,(32):45-47
英汉亲属称谓之间存在很大的差异,本文首先对两种语言称谓系统进行归纳对比.并从文化的角度分析两种语言称谓系统存在差异的原因.最后对中英称谓语的翻译提出五种方法。  相似文献   

12.
英汉称谓语及其文化差异分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过分析亲属称谓和社会称谓两大类称谓语在英汉两种语言中的差异,本文从物质文化、关系文化和精神文化三个层次,深入地探讨了英汉称谓语存在差异的深层文化因素。这一对比分析有助于英语学习者的英语学习和跨文化交际。  相似文献   

13.
程娥 《考试周刊》2007,(40):45-46
本文从语义、运用和文化影响三个方面对英汉亲属称谓语的差异进行了全面比较,指出这种差异造成的翻译上的、交际中的问题,提示在跨文化交际中,应该对英汉亲属称谓语的差异给予更多的注意。  相似文献   

14.
英汉亲属称谓属于不同的称谓制度,它们之间存在很大的差异。亲属称谓反映的是社会复杂的人际关系,是一定社会礼制的重要反映,受到社会制度与伦理观念体系的制约,蕴涵了不同的文化习俗和文化差异。  相似文献   

15.
称谓体系由于受到各国不同文化的影响而产生极大的差异。汉语和英语称谓的不同主要体现在亲属称谓和社会称谓两个方面。汉英亲属称谓的区别主要表现在宗族、血亲和姻亲、老幼尊卑、父系母系和泛化等方面,而汉英社会称谓主要比较通称、职务称谓、姓名称谓、人称称谓和零称谓几个方面。中英两国不同的文化和历史是造成这些差异的主要原因。  相似文献   

16.
李钰漪 《考试周刊》2012,(15):18-19
亲属称谓作为文化的一部分.是一种常见的文化现象。英汉两种语言的亲属称谓有许多共性,但也存在着很大的差异,《红楼梦》中包含了繁复的亲属关系称谓,如何将其译为英语又不失作者原意,对译者是一个很大的挑战。本文以东西方文化为背景.以《红楼梦》杨译版本为例,探讨称谓语的翻译策略及影响因素。  相似文献   

17.
由于文化背景不同,中英亲属称谓和社交称谓存在着种种差异。它们属于不同的称谓体系,具有不同的称谓习惯和泛化现象,更蕴含了不同的文化习俗。对英汉亲属、社交称谓差异及其文化背景作进一步研究,可以探询其背后的文化因素并促进我们的跨文化交际活动。  相似文献   

18.
英汉称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少,其使用范围也受到相当的限制。  相似文献   

19.
禁忌语是中西方语言中普遍存在的一种社会文化现象。英汉禁忌语的迥异必定会折射出中西方文化上的异同点。本文从宗教信仰、姓名与称谓及个人隐私等几个方面探讨了英汉禁忌语所反映出来的中西方文化差异。  相似文献   

20.
称谓语是民族文化的反映,而语言是文化的载体。通过分析英汉称谓的特征,从文化差异和语篇意义对等来分析英汉称谓的异同,并使之运用于社会交往和翻译活动中,以期更好地促进中西方文化的交流和跨文化交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号