首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当今社会中,越来越多的非文学翻译文本出现在读者面前,使得翻译非文学文本成为现代社会中的一个行业。本研究针对两篇新闻报道翻译中遇到的一些问题,即专有名词和长句的翻译,从翻译策略、原则和技巧等方面展开具体的分析。  相似文献   

2.
翻译始于文本分析,终于文本再造.文学翻译中被大量采用的补偿策略,既注重原语和译语形式上 的对等,使之达到审美上的等值和修辞上的对应,同时也充分考虑到原语和译语在语义上的细微差别.文学翻译中的补偿法对非文学文本的翻译也有一定的借鉴作用.  相似文献   

3.
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。从文化翻译的角度作为切入点,以尤金·奈达的文化分类理论为基础,通过对《红楼梦》原著及其英译本进行英汉语对比研究,着重探讨了在文学翻译中的原语文化信息传递,以期对文学翻译带来一些启示。  相似文献   

4.
接受美学强调文本的开放性及读者的积极参与作用,文学翻译是沟通中外文化的桥梁.接受美学对文学翻译的指导意义在于:文学翻译在题材选择上要考虑现实目标读者,翻译策略取舍要满足不同期待视野的读者,文学译本要有未定性及意义空白等.同时,接受美学也存在过分强调读者主体性,忽视作者和作品地位的局限.在文学翻译过程中,应择其善者而从之,让文学翻译更好地发挥沟通中外的桥梁作用.  相似文献   

5.
论文化语境下的文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学翻译涉及很多文化因素,文化语境在文学翻译中起着极其重要的作用。文学翻译受到包括源语文化语境、译入语文化语境和译者文化语境在内的文化语境的影响,译者从文本的选择、翻译策略的选用及文本的理解与阐释这一过程中,无不打上文化语境的烙印,因而作为文学翻译活动的主体和创造者,译者应具有深刻的文化意识。  相似文献   

6.
盛晖 《海外英语》2014,(9):141-142
该文基于《中亚反恐政策》一书的翻译体验,针对该书中涉及新疆的政治敏感类英语文本在翻译过程中所遇到的意识形态相冲突的文本翻译进行讨论。笔者通过对本书中出现的源语同目的语社会的意识形态相冲突进行分析,提出对此类问题翻译的一些解决方法:主要涉及"隐而不译策略"以及"中性化处理策略"。该文通过对上述问题的分析,除了在翻译技巧与策略上提出一点建议之外,更旨在强调政治敏感类文本的准确翻译对与之相关领域研究的学术和应用意义。  相似文献   

7.
徐丽 《现代英语》2022,(1):78-81
传记文本的源语文本和文化映射具有鲜明特点,兼具历史性和文学性的双重特征,而且传记文本翻译的跨学科性比较明显,不仅涉及历史和文学,还涉及艺术、教育学、心理学、人类学等各个领域.文章结合传记文本翻译实践中所遇到的译例,对汉斯·弗米尔翻译目的论中的连贯原则在传记翻译中的应用进行了分析.文章简述了目的论的基本原理,重点探讨了目...  相似文献   

8.
等效翻译理论视角下的文学翻译实践与教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
覃庆辉 《教育探索》2007,(10):51-52
一、文学翻译中的审美等效问题 根据等效翻译理论,翻译的最终目标是效果对等.据此,以审美属性为基本属性的文学文本的翻译就必须紧紧围绕文本审美效果的传达来进行.一般的文本强调信息的准确性,表达的清晰性,而文学文本的基本目的却是审美.审美属性是文学文本的基本属性,所以文学文本的叙事和描述的根本目的并不在于传递信息而在于文本阅读的综合审美效果.  相似文献   

9.
翻译活动不仅涉及语言,更涉及一系列不同的学科,是非常复杂的.为保证翻译的质量,人们提出了各种不同的标准,由此也出现了关于翻译标准的争论.翻译的科学性和艺术性便是其中之一.科学或忠实原则应是翻译不变的基本原则.但与此同时,百分之百的忠实是达不到的.所以另一些人认为应该意译,因为翻译应该是艺术的.本论文将从翻译作品的角度,把翻译分为文学翻译和非文学翻译,分析在翻译过程中产生的问题并提出相关建议.  相似文献   

10.
文章简要介绍了目的论的三大原则,在目的论视角下的文学翻译,应当注重目标语读者的理解性和可接受性,保留文学作品的美感和文学特征.从葛浩文译《生死疲劳》[1]的文本分析入手,阐述了文学翻译在汉译英过程中,可能会出现的一些差异,以及遇到棘手翻译时采取的翻译策略及解决方案.  相似文献   

11.
讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在翻译策略上的不同。  相似文献   

12.
国内对翻译的归化/异化的讨论大多局限于文本的语言学认识范畴.本文跳出技巧探讨的层面,试图从影响翻译中归化/异化的选择因素入手,将翻译策略的选择置入接受语文化的历史语境中,展现其中涉及的种种操控因素、权力互相交织影响的复杂的图景.结合当前文化全球化的特点,对今后我国文学翻译的归化/异化提出建议,希望给我们的翻译理论研究提供一些有益的启示.  相似文献   

13.
从法国翻译家安托万.贝尔曼和我国翻译家鲁迅的翻译视角出发,通过比较两者对异化理论的解释和文本分析,得出在文学翻译尤其小说翻译上异化翻译是优化的翻译。  相似文献   

14.
严复在《天演论译例言》中指出翻译的标准是信达雅,但以往大多数译者或者翻译学习者习惯地将其与文学翻译标准联系起来,事实上该标准同样适用于非文学文本翻译。本文将以旅游文本《波士顿旅游攻略》(节选)为例,分析在非文学文本翻译中如何运用信达雅这个翻译标准提高非文学作品的翻译质量。  相似文献   

15.
法律文本作为非文学文本中的一种,文体特征明显;历来非文学文本与文学文本跟非文学语言与文学语言的一样界限明显,而《翻译综合法》一书则认为文学文本与非文学文本区别不是单纯的两元对立,而是对表达范式的一种逐渐的偏离,如果依靠《翻译文体学》的分析方法,将法律文本源语文本与译入语文本同样进行"自下而上"的研究,同时借助文体学下的认知文体学和功能文体学的理论观点,即文体能够产生的认知效果和功能,对法律文本进行翻译批评和翻译质量评估,有助于明晰中英文法律文本在文体上的异同,同时也从非文学文本的翻译实践中,探讨现代文体学对翻译研究的重要意义。  相似文献   

16.
翻译也是一种交际方式.但是它与普通的交际方式不同,它涉及到源语文本和目的文本,是一种跨文化的交际行为.这种特殊性使之对合作原则有一定的违背.本文主要从对合作原则的违背这个角度谈翻译实践.  相似文献   

17.
当代学者对实用翻译的定位依据不够科学.把实用翻译放到总体翻译这个视域下,并与文学翻译进行全面的比较,实用翻译定位的依据应该是:文本信息是否具有外指向性、单义性;翻译过程是否以传达信息意义为根本目的;是否主要使用语用翻译法;是否侧重读者效应.  相似文献   

18.
语言是文学、文学理论和文学翻译的关键性因素.1990年代之前语言视角的文学研究非常薄弱,成果有限,根本原因就在于传统的语言工具观,仅仅在语言形式的层面上研究文学不可能深入到文学的根本问题,不可能认识到文论术语、概念和范畴的话语意义,也不可能认识到翻译作为语言转换所造成的文本差异性.1990年代之后,由于受西方现代语言学、语言哲学、文学理论、翻译理论的影响,文学研究在语言的层面上取得了较大的突破,文学理论话语研究、文学问题关键词研究、中国现当代文学的语言思想层面研究、翻译文学及其对中国现当代文学的意义和作用研究等都取得了显著的成绩.但目前语言视角的文学研究还存在着诸多问题,包括文学语言问题的史实清理与理论问题、文学话语与文学理论关键词问题、翻译文学与文化和文学交流的问题、文学语言的诗性问题,这些问题都有待于更深入、更细致的研究.从语言的角度来研究文学和文学理论具有广阔的学术前景.  相似文献   

19.
陈丽 《海外英语》2020,(8):10-11
随着全球语言服务行业的兴起,机器翻译在翻译领域中的作用日益凸显.人机合译的方式让翻译效率大幅提升,译前编辑和译后编辑有助于减少机器翻译的错误,提高译文质量.该文从译前编辑在文学文本中应用的角度,总结了机器翻译常出现的问题以及在翻译前针对这些问题采用相应的策略.中文文学文本题材丰富,语言形式多种多样,译前编辑模式能提高机器产出的质量,减少译后编辑的工作量,进一步提高译者效率.  相似文献   

20.
从现代语言学互文性的角度看,作为文学文本之实体构成的语言,其包含的多层次多方面的质素,语音、语词、语法无不透露出或隐或显、或强或弱的互文性信息。在文学文本翻译的原语文本和译语文本的对照中,洞察出更为丰富多样的互文性表征:语音听音显意、语词文化会意及语法结构限意。这种对文学文本翻译的语言学互文性规律之解读,既显现出重要的文本翻译互文性理论建设之价值,又富有指导文本翻译实践的积极意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号