首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
鹿鹏 《考试周刊》2011,(15):80-81
本文研究整合翻译记忆技术的翻译教学。翻译记忆系统在翻译实践中的应用方兴未艾,日益成为职业翻译者的必备工具之一,因此将翻译记忆技术引入到现有的翻译教学正当其时。本文主要从两个方面探讨翻译记忆技术与翻译教学的整合:第一是教学内容,探讨需要向现有翻译教学中增加的翻译记忆技术的内容;第二是教学方法,探讨引入翻译记忆技术的内容之后对现有翻译教学方法的若干影响。通过本文的研讨,希望可以为翻译记忆技术在中国的普及有所助益。  相似文献   

2.
刘冰泉  陈姗 《海外英语》2013,(3X):169-170
大学是培养外语人才的摇篮,该文阐述在大学英语教学中翻译教学的重要性,并提出加强大学英语教学中翻译教学的几点建议,从而更有效地提高学生的翻译水平。  相似文献   

3.
网络技术不仅是翻译教学的辅助工具,同时掌握网络翻译技能更是当今社会对翻译人才的现实需要.翻译教学中教师应注意培养学生的网络翻译技能,提高翻译能力.本文结合实例探讨网络化翻译教学模式的应用过程和注意事项,以提高翻译教学水平,促进翻译教学发展.  相似文献   

4.
从构建主义看,翻译人才的培养必须重视知识的内在结构性和体系性,翻译教学和教学翻译的结合有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及阐述翻译教学和教学翻译对翻译人才培养的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的几点看法。  相似文献   

5.
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。  相似文献   

6.
肖萌 《文教资料》2008,(20):93-94
翻译理论在翻译教学中起着至关重要的作用.从事翻译教学的教师只有掌握了系统化的翻译理论知识,才能更好地服务于教学,培养出高质量的翻译人才.在翻译教学中如何用翻译理论指导教学实践,培养学生的翻译能力,是每一位外语教育工作者经常思考的问题.本文旨在对翻译理论重新认识的基础上,试图阐明其在翻译教学中的地位、作用和意义.  相似文献   

7.
我国在经济全球化时代迫切需要大量的应用型翻译人才。通过对高校翻译教学现状分析,可从四个方面改进高校翻译教学,培养应用型翻译人才。  相似文献   

8.
通过对翻译教学、复合型外语人才培养及我国翻译教学的现状与存在的问题进行分析综述,针对如何解决社会对翻译人才的需求与当前翻译教学之间的矛盾,提出了在翻译教学中培养复合型翻译人才的设想及对策.  相似文献   

9.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。  相似文献   

10.
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。  相似文献   

11.
在当今翻译市场人才需求驱动下,翻译教学获得了新思路,翻译工作坊教学模式应运而生。本文对翻译工作坊及传统翻译教学进行了论述,指出翻译工作坊较之传统翻译教学,在培养新时期翻译专业人才翻译能力方面优势明显。随着此种教学模式不断成熟,将在培养翻译市场所需的应用型人才过程中发挥积极作用。  相似文献   

12.
姚晓鸣 《海外英语》2012,(13):15-17
该文主要从《高等学校英语专业英语教学大纲》培养目标从发,结合二十一世纪经济发展对于翻译工作者提出的新要求、新机遇,主要从教学目标,教学组织,应用目的三个方面论述电脑辅助翻译在英语专业本科翻译实践教学中的应用,从而探索更加适合培养英语专业应用型翻译人才的方法。  相似文献   

13.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

14.
随着情报信息的激增和市场要求的不断提高,语言翻译行业正在进行着一场翻译技术革命,现代社会信息传播的速度与广度要求现代计算机辅助翻译技术介入传统翻译模式,培养市场需要的实用性、复合型翻译技术人才。因此,如何在教学中加强学生对于基本计算机辅助翻译技术及软件的掌握和应用,以提高其翻译实践能力和就业能力成为翻译专业本科教学研究的当务之急。  相似文献   

15.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。  相似文献   

16.
经济全球化使国内外市场对应用型翻译人才的需求不断增长,对翻译人才素质的要求越来越高,传统的翻译教学培养出的人才已经满足不了日益增长的社会需求。文章从翻译硕士专业人才培养的目标、课程设置、师资配置、教学模式等方面,探讨如何培养适应社会经济高速发展的应用型翻译人才。  相似文献   

17.
本文从三个方面 ,即翻译理论的职能 ,翻译理论与翻译实践的关系 ,长期以来人们对翻译理论的误区 ,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才 ,必须打破传统的教学模式 ,在翻译教学中加大理论的力度  相似文献   

18.
培养英语专业应用型人才,对于传统的英语教学,特别是翻译教学构成了挑战。将计算机辅助翻译技术以及网络技术运用于翻译教学将会大大提高学生的兴趣和翻译教学的效果。该文拟就在翻译教学中实施翻译工作坊的背景、项目实施过程及其效果进行探讨。  相似文献   

19.
黄园 《海外英语》2011,(7):169-170
通过认知科学这一角度进一步探究语言这门学科是认知语言学的一个重要特点。认知语言学的翻译观为进一步探究翻译的本质特性以及翻译教学之间存在的关系构建了一个崭新的视角。对翻译能力的培养作为翻译教学的中心环节在翻译教学中也显得十分重要。该文主要针对认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养所产生的启示进行分析。  相似文献   

20.
培养英语专业应用型人才,对于传统的英语教学,特别是翻译教学构成了挑战。将计算机辅助翻译技术以及网络技术运用于翻译教学将会大大提高学生的兴趣和翻译教学的效果。该文拟就在翻译教学中实施翻译工作坊的背景、项目实施过程及其效果进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号