首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 703 毫秒
1.
语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。因此在翻译时应注意每一个细节,尤其是语境,在整个翻译过程中,对原文的正确理解和目标语言的正确表达都取决于语境,可想而知,正确翻译的基础应在与准确地把握语境。本文试从"语境"这一概念出发,浅析了在翻译中语境的重要作用。  相似文献   

2.
翻译的过程,是正确理解原文的语言,在译文语言中找出等值对等语的过程。对等语的选择在很大程度上取决于该语言单位的上下文,即语境。语境是主题意义的基本参照系,可分为言辞语境和言辞外语境。言辞语境分为句法语境、词汇语境和修辞方式等;言辞外语境包括交际环境、通报主题、交际参与者等  相似文献   

3.
酌情善断以适境--浅论翻译与语境   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的。语境由“言辞语境”和“言辞外 语境”组成。言辞语境有句级语境和语篇语境,言辞外语境有情境语境和文化语境。翻译实际上就是译 者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达方式表达语境意义的过程。  相似文献   

4.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

5.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,和语境有着密不可分的关系。语境牵制翻译,对翻译过程具有重要意义,是语义的决定性因素,更是译者正确理解原语、准确表达译文的关键。语境因素的分析是准确翻译的基础,翻译离不开语境。言内语境是语境因素中十分重要的组成部分,在翻译理论和翻译实践中的重要作用更是不客忽视的。黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》中的言内语境,包括语词语境,句子语境和段落语境,其在翻译中的重要性更是被表现得淋漓尽致。  相似文献   

6.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

7.
在翻译过程中,语境对原文本意义的厘定起着决定性的作用。只有正确理解语境,才能消除原文本字、词、句意义的模糊性、歧义性与不确定性,才能真实准确地再现原文内容与风格。语境的划分超出语言本身,根据不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式和语境的三维层次很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。  相似文献   

8.
副言辞语境与口语话语   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,对语境的研究逐渐成为语言学领域中的热点,但副言辞语境却经常被人们所忽略。事实上,副言辞语境在语 言交际,尤其是口语会话中有着不可忽视的重要作用。其主观要素和客观要素两个方面在口语会话中都有具体而广泛的运用,这 充分表明了副言辞语境在口语交际中的重要性。  相似文献   

9.
在具体的翻译实践中制约翻译活动的因素有很多,而语境就是影响翻译活动最为重要的因素之一.这里所指出的语境主要包括:语言语境、情景语境和文化语境.而语境的多维度是指针对同样的信息、意图、目的等,语言语境、情景语境和文化语境在解读视角上的多元性、多样化和多视角性.翻译实践中,多维度语境对翻译的影响在整个翻译活动中起着重要的作用.鉴于此,作为译者,在翻译实践中,应该综合运用翻译策略,针对不同的翻译现象采取相应的翻译策略.  相似文献   

10.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。  相似文献   

11.
潘宏碧 《双语学习》2007,(7M):172-173
语境是一切话语的出发点。语境就是语篇产生的环境。语言交际必须切合语言环境,离开语境就不能理解话语。因此在翻译中,把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。本文以语言性语境和非语言性语境的分类方法谈谈语境各因素对翻译的制约作用。  相似文献   

12.
没有语境,就没有文本。脱离了语境要想准确理解文本的意义是不可能的,因为脱离了语境,意义本身存在着多义性和歧义性。在翻译过程中,语境对文本意义的确定起着决定性的作用。译者必须通过语境才能抓住原文的意义。本文通过把语境分成三类——语言语境、情景语境和文化语境,探讨了翻译中语境对文本意义的制约作用。  相似文献   

13.
翻译是指在准确通顺的基础上,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。然而在翻译的过程中,语境元素往往起到了决定性的作用。本文通过阐述语境对翻译的影响,以及语境在翻译中的应用,证明并强调了语境在翻译当中的重要性。  相似文献   

14.
任何两种语言的翻译都离不开一定的语境。本文从语言学角度出发,就语境、翻译语境及语境对英汉词语意义的作用进行分析,有助于提高双语能力以适应在不同语言环境中进行有效交际的需要。  相似文献   

15.
李文玥 《海外英语》2013,(19):135-136
语境因其动态性在很大程度上延展了语言的使用维度,丰富了语言的意义。通过阐述语境动态性不同的表现方式,比较与分析了汉语词汇在不同语境下的不同变体,例证了语境对词汇意义的限定作用以及对翻译的影响。以语境动态性为切入点,以迁移语言意义的施动者译者为立足点,在词汇意义层面讨论了镶嵌在语境中的语义,归纳出翻译中译者如何把握语境、理解原语的明确含义、实现语境意义迁移的"三化"策略。  相似文献   

16.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

17.
语境是一切话语的出发点。语境就是语篇产生的环境。语言交际必须切合语言环境,离开语境就不能理解话语。因此在翻译中,把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。本文以语言性语境和非语言性语境的分类方法谈谈语境各因素对翻译的制约作用。  相似文献   

18.
关联理论为翻译研究开辟了新的视角。作为语言交际发生的环境,语境在翻译过程中起着十分重要的作用。在翻译过程中,译者对翻译策略的正确选择有赖于对语境的正确理解。  相似文献   

19.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可能脱离语境。翻译应以具体的语境为依据,以确定具体词汇在其语境下的意义。从语境的语言外知识方面看,语境在翻译中具有重要的作用。  相似文献   

20.
语境在语用和语义上对语言的表达和理解具有制约作用。翻译应以具体的语境为依据,确定具体词汇在其语境下的语用意义。本文从构成语境的语言内知识和语言外知识两个方面入手,阐释了语境在词组、句子、情景、文化等方面对语言翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号