首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
本文简单介绍了当前口译行业的现状、口译资格考试的种类和口译技能自我培养的方法和步骤,阐述了口译自我训练的重要性.  相似文献   

2.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注。文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则。  相似文献   

3.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注.文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则.  相似文献   

4.
孙帅生 《考试周刊》2014,(21):85-86
近年来,随着中国不断对外开放,很多外资企业纷纷投资中国,国家对口译人才的需求逐步增加。但是现在很多想成为口译人员的人,都面临口译证书难考、口译培训太贵、自己找不到方法的问题。作者从自我训练的角度讲述了如何通过扩大词汇、听说训练、笔记,以及提升汉语基础等方面进行训练,成为合格的译员。  相似文献   

5.
贺云 《英语自学》2009,(12):38-41
本系列六讲的讲解及其练习的目的,旨在让一般的大专院校的在读生,及同等英语程度的口译自学人员接受“英汉-汉英口译”的一些基本训练,以期让大家少走弯路,通过一段时间的训练,提高各自的口译能力和水平。这一系列的设计意图及其训练手段,有别于专业口译训练的各种设计,  相似文献   

6.
公共演讲是口译教学不可切分的环节,增加演讲操练可培养学生口译必备的语言能力、思维能力和心理素质。针对地方高校口译教学演讲训练课时不足的现状,可通过增加培训课时、丰富操练形式、扩展训练平台、扩充评估媒介的方式,结合定题演讲、即兴演讲、演讲口译对学生进行训练,同时将评估主体从教师向学生拓展,通过自我评估和同伴评估最大化发挥学生主体性,借此促进学生演讲能力发展,推动本地化口译人才培养进程。  相似文献   

7.
公共演讲是口译教学不可切分的环节,增加演讲操练可培养学生口译必备的语言能力、思维能力和心理素质。针对地方高校口译教学演讲训练课时不足的现状,可通过增加培训课时、丰富操练形式、扩展训练平台、扩充评估媒介的方式,结合定题演讲、即兴演讲、演讲口译对学生进行训练,同时将评估主体从教师向学生拓展,通过自我评估和同伴评估最大化发挥学生主体性,借此促进学生演讲能力发展,推动本地化口译人才培养进程。  相似文献   

8.
非语言因素对口译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
诚然,经过适当的语言训练和多年的实践,可以在口译能力方面获得相当高的水平。但是,口译却时时受到人的生理和心理状态的干扰,这是一个实实在在的问题,非常值得翻译界人士进行探讨。本文试对这两个因素作一分析,以期能在译员、口译在培人员和译界引起重视。  相似文献   

9.
再谈口译教学及其改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。  相似文献   

10.
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

11.
杨宏  姜苓 《怀化学院学报》2010,29(4):146-147
随着中国对外交流的不断增加,市场对合格口译员的需求也随之增加。因此,不少英语专业学生选择口译作为他们理想的职业。为了帮助他们成为合格的口译员,加强高校口译教学势在必行,而口译听力训练应成为其突破口。  相似文献   

12.
同声传译工作的成败 ,在很大程度上取决于译员的基本常识。文章从各个角度简明扼要地分析了同声传译工作的任务和口译工作者应遵循的原则以及应注意的基本事项  相似文献   

13.
随着社会对外语口译人才需求量的加大,口译教学在高等院校方兴未艾。对口译学习者而言,了解基本的口译理论是学习者参与口译实践不可或缺的知识。通过介绍口译在人脑中的工作方式、口译的模式、口译的训练和口译人员的素质要求,可以初步阐明口译的基本知识及其技能培养。  相似文献   

14.
This study describes Auslan/English interpreters' use of translation style when interpreting for a university lecture. Some interpreters switched translation style, between free and literal methods of interpretation, as a linguistic strategy for dealing with the sociolinguistic influences of the discourse environment. In particular, attention was paid to the interpreters' educational background (and therefore their familiarity with academic discourse), the linguistic features and lexical density of the text, and their influences on the interpretation. The key finding of the study was that Auslan/English interpreters predominantly used a free or literal interpretation approach, but switched between translation styles at particular points of the text, leading to the suggestion of the concept of "translational contact." The findings of this study are not only significant in Australia but can also benefit interpreters and interpreter educators internationally.  相似文献   

15.
张媛  刘艾云 《海外英语》2014,(9):283-284
Information redundancy is one of the important factors of successful language communication.It makes the implications more obvious and clearly,which helps the receiver get enough information,making the interpreters complete the task successfully.However,if an interpreter just translates the Information redundancy without any adjustment in C-E interpretation,it will cause the overloads or loss of information which will affect a successful communication.The article discussed the ways to adjust Information redundancy in C-E interpretation in order to achieve dynamic redundancy equivalence through practices and examples.  相似文献   

16.
The Educational Interpreter Performance Assessment, or EIPA, is an evaluation tool designed specifically for educational interpreters. An evaluation using the EIPA considers the child's grade level, the sign language or sign system that the interpreter is using as well as any other child-specific factors. Fifty-nine educational interpreters were evaluated using the EIPA. They had different backgrounds and training, and used different types of sign language or sign language or sign systems. The results show that not all of the educational interpreters were qualified to provide a child with an adequate interpretation of classroom discourse. Less than half of the educational interpreters assessed in this study performed at a level considered minimally acceptable. These data also show that sign vocabulary skills were significantly better than grammatical skills. Eighteen interpreters were evaluated twice in order to test-retest reliability, which showed that scores were not significantly different between the two evaluations. The picture that emerges from these data is that many deaf children receive an interpretation of classroom discourse that may distort and inadequately represent the information being communicated.  相似文献   

17.
口译工作中最为常见的两种形式是交替传译和同声传译,二者对译员的记忆力均有较高的要求。本文针对口译训练中的"记忆方法"进行了分析和探究,指出了提高译员记忆力的几种途径,同时也针对如何做一名合格的口译译员,给出了一些建议。  相似文献   

18.
英语口译教学方法探析   总被引:3,自引:0,他引:3  
尹锦霞  王芸 《湘南学院学报》2005,26(4):56-58,66
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译的过程是一个在瞬间完成的活动。它涉及到语言输入、处理和输出3个环节。在口译译员的培养中,课堂教学的重点既要注重语言基础和技能的培养,更应注意良好的心理素质和有关临场实用技巧的训练。  相似文献   

19.
采用职业化理论中的特质观点,以专业组织、培训、认证制度作为口译职业化发展的重要指标,全面对比分析中国台湾和大陆口译职业化发展阶段、水平和优劣,以便两地在今后发展中相互借鉴、优势互补。从专业组织、培训机构、认证考试、制度建设等方面优化口译职业化进程,总结对译员培养之启示,促进交流、增进理解、和谐社会、强大中华。  相似文献   

20.
同声传译是一种受严格时间限制的极其复杂的口译活动,译员在接收原语输入的同时要完成语言感知、理解、转换和译出。词块可以作为整体存储在人的记忆中,口译时直接提取而不需进行语法分析和生成。在同声传译中有效运用词块,能够减轻脑力资源的消耗压力,提高同声传译译文的准确性和流利度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号