首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章从文本类型理论入手,首先界定矿冶类文本的范围,结合实例分析该类文本的多元化语体特点,提出了术语与文化兼顾的信息性翻译原则,以期提高矿冶类文本的翻译质量,更好地促进世界矿冶文化的交流。  相似文献   

2.
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。  相似文献   

3.
以黄石博物馆矿冶类文本的现有英译为研究对象,探讨了该类型文本翻译时应遵循的基本原则及策略,并将其运用到对博物馆解说文字误译对应分析,以期望引起译者对外宣文本英译规范性与学术性的关注,努力保持相对统一的外宣表述形式,以译出更符合国际文化传播规范要求的译文。  相似文献   

4.
唐琳 《考试周刊》2012,(8):18-19
世界经济一体化进程的加快使我国对外贸易活动日益活跃.其规模随之扩大.作为国际贸易交流和联系的外宣材料翻译受到重视,译者的角色和地位在外宣材料翻译中得以确立,逐步从被动从属地位转为有自主权的主动地位,因此,译者具备的素质不容忽视。外宣材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本文着重探讨译者在外宣材料翻译中存在的必然性及译者在外宣材料翻译中的主体性,从而提出外宣材料翻译中译者应具备的基本素质。  相似文献   

5.
本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。  相似文献   

6.
姜逸云  邵春美 《海外英语》2012,(16):142-143
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多。该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益。  相似文献   

7.
近年随着矿业的迅猛发展及矿业文化在不同国家之间的交流,与矿冶类相关文件的翻译渐渐增多.该文首先对矿冶类文本的定义和特点进行阐述,依照文本类型理论对矿冶类文本中包含的信息进行划分,并分析该类文本中信息的特点从而分析此类文本的翻译策略,以期能够对矿冶类文本的译者在翻译实践中有所助益.  相似文献   

8.
《邢台学院学报》2014,(3):129-132
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流日益频繁,跨文化翻译的桥梁作用也更加突出。外宣翻译的有效进行能传播中华民族的优良文化,树立中国在国际中的良好形象。在外宣翻译活动中,译者不再是单纯意义上的被动复制者,而是具有更强主动意识的文化传播者。在外宣翻译译者的共同努力下,他们将在全球化的文化舞台上发挥越来越重要的作用。  相似文献   

9.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以故宫文物外宣文本英译为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用,提出了外宣翻译须明确翻译目的,根据具体情况合理、有效使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将二者相结合的翻译方法。  相似文献   

10.
旅游文本的功能是信息性、情感性和诱导性,文化翻译在旅游文本的翻译中至关重要.旅游文本的翻译原则,即适宜原则与对等原则.通过翻译实例说明以上原则,对提高旅游文本的翻译质量,更好地传播中国的独特文化具有实际指导意义.  相似文献   

11.
贺金山  付欢 《现代语文》2014,(3):121-124
外宣翻译是外宣工作取得成功的关键。因此,探索出符合中国外宣翻译的方法策略具有非常重大的实际意义。目前"内外有别"的原则在外宣翻译界深入人心。不过为了使中国文化走向国际,有些学者也提出外宣翻译应"以我为准"。我们认为应将外宣翻译的"内外有别"和"以我为准"结合起来,而非割裂开来,才能使外宣效果最大化——既不影响受众对译文信息的接受,又能使中国文化走向国际,提升中国在国际社会的话语权。  相似文献   

12.
数十年来延续传承的矿冶文化是黄石地区最具代表性的主流文化,为宣传黄石地区特色文化,使其能真正达到影响、感召、吸引国外受众的效果,外宣翻译是最重要的手段之一。外宣翻译的译文能否被国外受众接受及认同,最关键的在于外宣翻译译文的内容与形式是否能达到相应的劝说与交流的效果。因此,该文针对黄石矿冶文化的英译现状,在西方现代修辞学理论的指导下,研究矿冶文化的翻译策略,旨在提高外宣译者的修辞意识,使黄石矿冶文化真正"走出去"。  相似文献   

13.
黄石市矿冶文化的对外宣传是黄石发展地方特色文化的重要组成部分。文章以语域理论为指导,针对黄石矿冶文化对外宣传文本的英译现状,结合具体译例,探讨地方特色文化对外翻译中出现的问题,并提出应对策略,使黄石矿冶特色文化的翻译更好地服务于对外交流。  相似文献   

14.
随着湖北经济的快速发展及对外交流的不断加强,湖北外宣翻译研究日益引起学者的重视。当前湖北外宣翻译处于“传而不通,通而不达”的困境,荆楚文化并未得到有效传播。鉴于此,本文通过分析湖北历史文化旅游景点外宣翻译呈现出来的语言特征,对外宣误译实例进行溯因,提出湖北外宣翻译的原则和策略,即一名合格的文化旅游翻译者,在外宣翻译实践中应遵循“规范性原则”和“名副其实”这两条原则;并在此基础上,合理使用异化与归化策略,并综合运用各种翻译技巧与方法,完成湖北外宣翻译的根本任务,取得理想的对外宣传效果,传播荆楚文化。  相似文献   

15.
四川茶叶种植广泛,茶文化历史悠久,而现今在外宣方面仍然存在着诸多问题,阻碍了川茶文化的对外传播与发展。从传播学角度出发,阐述了川茶文化的特点、川茶文化外宣翻译的现存问题以及改进对策,希望有助于川茶文化外宣翻译的改善,让川茶文化更好被外界接受,实现传播效果最大限度优化。  相似文献   

16.
翻译发挥着跨语言跨文化沟通、传播和交流的重要作用。外宣翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。当前,中国外宣翻译人才良莠不齐、供不应求,很难满足市场的需求。因此,急需在外宣翻译人才的培养、基础教育、制度保障上给予充分的关注和大力的扶持,以便全方位提高外宣翻译的整体水平,为促进中原经济区建设保驾护航。  相似文献   

17.
以政府类“一带一路”外宣文本为语料,基于翻译实践中涉及的语篇分析、话语实践和社会实践三个层面的相互联系展开翻译文本的具体分析。并在此基础上探究引起外宣文本原文和译文“偏离”的语言内部和语言外部因素,用以指导高校国际合作与交流部门在外宣翻译上的实践工作。  相似文献   

18.
"信、达、雅"是翻译的基本原则,其中,"信"是翻译的前提,文言文翻译首先要达到"信"这一基本要求。这就需要有"文本意识",忠实于文本中的语法、语境和文化传统。一、忠实于文本中文字的语法忠实于文本中文字的语法是准确翻译的前提。文言文翻译如果片面追求译文的通顺流畅,而忽视文本文字的古  相似文献   

19.
随着旅游的文化化,特色旅游景点文本承载着更多的文化内容,使特色旅游景点文本更多地具有了文化功能.因此,在翻译特色旅游景点文本时,必须翻译出其中的文化特色,展示异域文化的多样性.要实现此目的,在翻译策略的选择上,异化,而不是归化,就成为首选的翻译策略,因为异化的翻译策略能使源语文本中的文化在译文中呈现出来,而归化的翻译则会抹杀源语文本中的文化.但异化的翻译毕竟是"陌生化"的翻译,目的语读者对这种"陌生"的文化可能需要更多的信息才能理解,所以在必要情况下,对"陌生化"的翻译要进行必要的阐释,以最大限度地实现特色旅游景点文本的功能.  相似文献   

20.
文化缺省是文学文本中的常见现象。在翻译这样的跨文化交流活动中,由于文化差异,原文文化缺省的存在给译者提出了极大的挑战。本文在提出文化缺省文本的翻译原则的基础上,对常见的翻译策略进行了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号