首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体 地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准.  相似文献   

2.
翻译标准与翻译批评标准是翻译批评中的一对重要概念,但在具体的翻译批评实践中,翻译者常常将二者混淆。本文运用对比分析的方法探究翻译标准与翻译批评标准之间的个性和共性。研究发现两者是对立统一的关系,正确区分这对概念不仅有利于翻译批评的发展,而且有利于翻译事业的发展。  相似文献   

3.
对翻译标准的再思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对我国传统的翻译标准的分析,认为该标准具有模糊性和人文性,更适用于外国文学作品翻译。对于非文学作品的翻译,可遵循理解正确、译文达意、语言通顺的标准。  相似文献   

4.
王佳 《考试周刊》2015,(21):31-32
翻译标准与方法是相互依存且多元变化发展的,哈汉翻译标准与方法也应动态化、多元化。作者在哈汉翻译实践中进行了总结归纳,认为"信为先,复原文"和"意通达,勿生歧"是译者应遵循的翻译标准;根据原文风格特点,认为使用"文言文"、"白话白"、"雅言雅"三种翻译方法可以更好地指导翻译实践。作者将理论与翻译实例相结合,对提出的翻译标准与方法进行阐述。  相似文献   

5.
翻译作为文化交流的桥梁纽带,由古至今,从未间断;同时,用以指导这一文化活动的原则,即翻译标准问题更引得人们讨论不断,众说纷纭.然而,纵观翻译发展史不难发现,不同历史时期翻译标准的沿革,存在更深层次的文化诱因,正是文化实践导致翻译标准呈现出阶段性历史共性.  相似文献   

6.
学界对超额翻译与欠额翻译的判定缺乏客观的标准。翻译过程中的信息走失或增加体现在命题数量的变化,以此来确立超额翻译与欠额翻译的判定标准是可行的。  相似文献   

7.
翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译实践和翻译批评的依据。国内外翻译家对翻译标准做了大量的探索和研究,提出了不同的标准或原则,但争论颇多。本文通过回顾中西方翻译发展史并对其进行分析,提出了自己的看法:翻译标准不应该绝对单一,而应多元化。  相似文献   

8.
翻译讲究“信”、“达”、“雅”,不同文体的翻译有其各自的翻译标准及策略。文学翻译是文学创作的一种形式,在文学翻译中译者必须遵循忠实、通顺,真实地反映原作的艺术现实的艺术性原则及符合译作的本民族的语言习惯的原则等。因此就要探讨文学翻译的标准、模式及策略。  相似文献   

9.
本文从分析传统翻译标准的缺陷着手,对翻译过程中译者的动态思维进行剖析,试论新的翻译标准.  相似文献   

10.
翻译标准是从事翻译活动的主要依据和基础。西方泰特勒的"翻译三原则"和中国严复的"信、达、雅"翻译标准提出以后,中西翻译理论家对于翻译标准进行探讨,提出了各种各样的观点。本文从中国翻译的三次高潮中回顾翻译标准的演变,进行分析和讨论,以便更好地指导翻译实践活动。  相似文献   

11.
论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。  相似文献   

12.
佛经翻译是我国翻译史上第一次大规模的翻译活动。在翻译佛经的过程中 ,对翻译的标准、方法和翻译中的一些其它理论问题进行了认真的研究 ,为后人对翻译问题的研究奠定了基础  相似文献   

13.
翻译活动不仅涉及语言,更涉及一系列不同的学科,是非常复杂的.为保证翻译的质量,人们提出了各种不同的标准,由此也出现了关于翻译标准的争论.翻译的科学性和艺术性便是其中之一.科学或忠实原则应是翻译不变的基本原则.但与此同时,百分之百的忠实是达不到的.所以另一些人认为应该意译,因为翻译应该是艺术的.本论文将从翻译作品的角度,把翻译分为文学翻译和非文学翻译,分析在翻译过程中产生的问题并提出相关建议.  相似文献   

14.
近年来,在翻译理论中,译者的目标语写作能力被反复强调,更有"翻译是重写"或"重新表达"的论述。而只有当译者以获取目标语读者相同的语用感受为取向、采用恰当的翻译策略时,才能更好实现翻译的实践目的。本文从翻译写作学这门新兴的学科入手,讨论原语翻译与目标语写作结合的必要性,然后依据翻译写作学对翻译策略的归结,讨论翻译写作学与翻译策略的关系。  相似文献   

15.
王碧 《现代语文》2007,(6):122-123
翻译是人类最古老的跨文化交流活动之一,伴随着翻译活动,必然会有对这一历史悠久的活动的思考和评价。本文从翻译标准和翻译批评标准的差异提出了制定翻译批评标准时的注意点。  相似文献   

16.
众所周知,翻译理论的形成,是建立在翻译实践的基础之上,是大量的翻译实践活动经验总结的结果。因此,有理论指导的翻译实践才能使译文在不使原文意义受损的情况下做到游刃有余,让译文在忠实原文意义的基础上更贴近译语。所以,翻译理论对翻译实践有着特殊的指导意义。  相似文献   

17.
纵观中国翻译史,严复自提出"信达雅"翻译标准之后,对我国翻译的发展影响颇深.本文从笔者对英国著名女作家A.S.拜厄特的文学评论集《论历史和故事》的部分章节翻译的译文进行案例分析,旨在探讨"信达雅"翻译标准在文学翻译中的应用.  相似文献   

18.
随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的"信、达、雅"的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。本文以奈达功能对等翻译理论重点探索商务英语的特点及翻译方法。  相似文献   

19.
由于习语翻译的特殊性,英汉习语极容易形成翻译陷阱使译者掉入其中。本文分析了习语及其翻译特征,指出了交际翻译法的译文在翻译实践中更为流畅自然,也更符合翻译为文化交流而服务这一使命。  相似文献   

20.
简议翻译标准和翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
文中首先提及翻译标准 ,列举了四种流行标准 ,一种全新说法以及作者个人的观点。同时探讨了几种翻译技能 ;语序与语态转换、习语的直译法和意译法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号