首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   95篇
  免费   0篇
教育   92篇
体育   3篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   4篇
  2007年   13篇
  2006年   22篇
  2005年   16篇
  2004年   19篇
  2003年   7篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有95条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
amenity(常复数)便利设施bedbug臭虫anguish痛苦distress(精神上的)痛苦maroon/m'ru:n/褐紫红色crevice裂缝mattress床垫gravity严重性boot〈口〉逐出bunk床铺eradication根除酒店总是为人们提供很多的便利,但是被臭虫咬应该不是所谓的“便利”之一吧。近日,两名瑞士妇女正为此起诉曼哈顿的一家知名酒店。这两名妇女在周三(11月30日)提起的诉讼中,要求宾夕法尼亚酒店和酒店所有者向她们支付未具体指明的赔偿金,因为她们遭受了身体痛苦、精神折磨和情绪压抑,同时收入也蒙受损失。她们说,在酒店居住的一周内她们被臭虫频繁叮咬。宾夕法尼亚酒…  相似文献   
32.
来自美国军方的消息,周四(4月21日)一架米格-8商用直升机在伊拉克被击落,机上9人相信已全部丧生。有消息说,这架俄罗斯制造的飞机在遭到袭击时正在巴格达北部上空飞行,袭击武器很可能是火箭助推榴弹发射器。英国路透社电视台收到了一组直升机被击落并仍在燃烧的镜头。军方称,机  相似文献   
33.
亲爱的读者朋友: 细心的你一定会发现,《海外英语》从04年第一期开始增添了一个知识性栏目“红楼梦翻译趣谈”,主持人是上海外国语大学的肖维青老师。这个栏目以中国四大名著之一的《红楼梦》的译介为切入点,比照原著,分析英语译本的特色,深入浅出。喜爱《红楼梦》、喜爱英语、喜爱翻译的朋友不妨一读。  相似文献   
34.
1月4日罗曼·波兰斯基导演的有关二战大屠杀的电影《钢琴家》荣获美国国家影评人协会的四项大奖,其中包括最佳影片和最佳导演。  相似文献   
35.
新娘走过来了,一身“绿装”。白色的婚礼大概是昔日时髦新娘的梦想,但如今英国最新潮的婚礼是绿色的,至少是含有绿色寓意的,  相似文献   
36.
迪斯尼官方消息:周二(5月29日),迪斯尼世界的水上游乐设施故障,有5个游客和1个员工受伤。该游乐设施模拟热带雨林里穿越河流的旅程。迪斯尼的女发言人雅凯·波拉克说伤者并没有生命危险,但她拒绝透露更多的信息。波拉克指出,"卡利河急流  相似文献   
37.
大多数美国工人认为自己会舒舒服服地退休,但是根据最新的调查,大多数人的存款并不足以满足这个愿望。雇员利益研究协会于周二(4月4日)发表了最新的年度退休自信调查,调查发现,68%的工人有信心凭借足够的存款,过上舒适的退休生活,这个比例比2005年的65%略有上升。但与此同时,根据位于华盛顿特区的研究小组的调研,一半以上的工人表示,他们的退休储备金还不足25,000美元。即使在55岁及以上的工人中,四成多工人的退休存款不足25,000美元。研究报告的一位作者杰克·范德赫说:“我马上想到的就是‘过分自信’这个词。”他指出,这种存款不足的状况…  相似文献   
38.
美国文学史上有霍桑的《红字》,翻译家霍克斯也有“红”字的烦恼,此红字非彼红字,此霍氏亦非彼霍氏。要说霍克斯的“红”字,首先要谈谈《红楼梦》的“红”字。红字与《红楼梦》、贾宝玉,甚至曹雪芹本人都有不可分割的关系。周汝昌曾指出:“……《楝亭诗钞别集》卷一页十五有‘咏红  相似文献   
39.
肖维青 《海外英语》2006,(12):46-47
曹雪芹在《红楼梦》开篇第一回就说:“我虽不学无文,又何妨用假语村言,敷演出来,亦可使闺阁昭传,复可破一时之闷,醒同人之目,不亦宜乎?”所谓用“村言”来编制自己的故事,就是在小说中大量使用通俗的俚语野言,即俗语。俗语包括谣谚、古话、格言、歇后语等。最大的特点就是通俗性和普遍流传性,而这正是一些封建士大夫所瞧不起的。其实,俗语不俗。鲁迅先生在《门外文谈》中说:“方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰如文言的用古典,听着也觉得趣味津津。”《红楼梦》中用俗语来刻画人物,就是用最经济最概…  相似文献   
40.
亲爱的读者朋友: 细心的你一定会发现,《海外英语》从04年第一期开始增添了一个知识性栏目“红楼梦翻译趣谈”,主持人是上海外国语大学的肖维青老师。这个栏目以中国四大名著之一的《红楼梦》的译介为切入点,比照原著,分析英语译本的特色,深入浅出。喜爱《红楼梦》、喜爱英语、喜爱翻译的朋友不妨一读。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号