全文获取类型
收费全文 | 971篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 696篇 |
科学研究 | 87篇 |
体育 | 37篇 |
综合类 | 41篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 108篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 56篇 |
2013年 | 50篇 |
2012年 | 68篇 |
2011年 | 95篇 |
2010年 | 92篇 |
2009年 | 74篇 |
2008年 | 59篇 |
2007年 | 49篇 |
2006年 | 50篇 |
2005年 | 48篇 |
2004年 | 43篇 |
2003年 | 42篇 |
2002年 | 23篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 3篇 |
1985年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
1952年 | 1篇 |
排序方式: 共有975条查询结果,搜索用时 216 毫秒
111.
吴敏 《内江师范学院学报》2008,23(1):30-32
南昌起义军南征决策的形成具有其历史必然性,这为考证南征决策的正确性提供了依托。“南下广东”在当时具有至上而下的思想基础,在军队中深入人心,故能在路线争论中取胜,敌方的态度与我方的准备等都更加促进了决策的形成。叶贺南征为中国革命道路的探索提供了实践经验,是先烈们留给我们的宝贵的历史财富。 相似文献
112.
杨朔与余秋雨散文是当代散文史上的两颗奇葩,尽管跨越了30年时空,但他们的散文在创作流变上经历了一个从创新的"范式"到僵化的"模式"的过程,二者的散文不仅有着对主流意识形态的迎合也有着内在精神上的契合.这样的相似之处是与他们所处的历史语境紧密关联的. 相似文献
113.
吴敏 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,40(2):51-55
全球经济一体化与区域经济一体化作为国际经济一体化在两个不同层次上的发展形式,已成为当今世界经济发展的两大潮流.由于GATT/WTO在规范区域经济一体化上存在着实体上和程序上的问题,导致区域经济一体化和全球经济一体化之间存在着冲突.如何协调两者间的冲突,监督和控制区域经济一体化,将其纳入到多边贸易体制的法律框架内运行,是一个亟待解决的课题. 相似文献
114.
吴敏 《岳阳职工高等专科学校学报》2003,18(1):50-51
高职院校实行双学分制很有必要。要做好这一工作,必须建立整套的实验实习标准和技能测试标准等,确定教学近期目标和远期目标,建立健全考核激励机制,加强学生动手能力的培养。 相似文献
115.
改革教学方法,增强教学实效,做到教学实践与时俱进,是一个值得不断探索的问题。《深化改革,完善落实科学发展观的体制保障》,是个旨在增强参训学员贯彻落实科学发展观的自觉性和坚定性的重要课题。如何提高党校教学中该专题课程的教学实效,同样值得不断探索和总结,互相借鉴,共同提高的问题。 相似文献
116.
扩招形势下的大班大学英语课堂教学模式调查与研究 总被引:1,自引:0,他引:1
随着招生人数的不断扩大,现行的大学英语教学模式无法适应高等教育的快速发展,而传统的大学英语教学模式又具有一定的局限性,所以采用什么样的大学英语教学模式不仅能够满足英语教学要求,又能满足学生学习要求是我们需要探索的问题。基于河南理工大学的大学英语教学模式进行调查研究,一种结合教师讲授和学生自主学习,辅以多媒体、网络平台等教学手段的新型教学模式获得了广大学生和教师的认可。 相似文献
117.
118.
119.
如何在先进的课堂教学改革理念指导下,开发课堂教学的生命潜力,创造充满活力的课堂教学实践?近年来,我校以教学过程中师生内在关系的处理为突破口,着力研究在新情境下教师与学生、学生与学生应对合作,以互动促生成,以生成促发展,共同 相似文献
120.
我们在学习过程中,逐步发现英语和汉语的不同语法规律,也不断了解这两种语言的表达方法。英语和汉语均有各自的特点,例如,两者句法上主谓和动宾的词序基本相同,但英语有冠词,汉语无冠词;英语可以省略的某些地方,在汉语中就不能省略。因此,增减文字便成为英译汉时最常用的技巧之一。我们所讲的增减,是指在保持译文和原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修辞手段,在译文上作某些必要的增补或删减,其目的是为了使译文更加信实流畅,生动活泼,使读者读译文时象读原文一样得到语言美的感受。 相似文献