全文获取类型
收费全文 | 734篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 584篇 |
科学研究 | 15篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 7篇 |
综合类 | 9篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 101篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 58篇 |
2012年 | 72篇 |
2011年 | 52篇 |
2010年 | 45篇 |
2009年 | 58篇 |
2008年 | 81篇 |
2007年 | 42篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 32篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 12篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有735条查询结果,搜索用时 269 毫秒
61.
刘知洪 《四川教育学院学报》2008,24(11):69-71
文章介绍了林语堂的生平、译著和林氏的译学思想的主要内容,并结合实际探讨了林氏在翻译实践上的卓越贡献及其译学思想的理论价值和现实意义,值得我们学习借鉴。 相似文献
62.
63.
本文从赖斯和弗米尔的目的论看林语堂在<吾国与吾民>中的翻译,分析林氏翻译的精妙之处,即:不纠集于异化、归化的翻译方法,而是根据目标读者和翻译目的灵活采用. 相似文献
64.
周远喜 《语文世界(高中版)》2008,(9)
【真题回放】林语堂说:我爱春天,但她太年轻。我爱夏天,但她太气傲。所以我最爱秋天,因为秋天叶子的颜色金黄、成熟、丰富。作者通过这种形象的说法,表明了他那个年龄段的人对生活的看法,那么,作为朝气蓬勃的年轻人, 相似文献
65.
何小海 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2003,5(3):63-68
“幽默”、“性灵”和“闲适”是林语堂创办《论语》、 《人间世》和《宇宙风》时标举的三面大旗,也是其散文小品理论的三大艺术支撑点。本文试着从林语堂的作品出发,联系其创作实践,粗略地阐述他的自由主义文学观;认为造成林氏自由主义文学观的共为因素是多方面的,但中西文化的合围、社会的压迫、乡土情结和地域习俗文化的影响是不容忽视的。 相似文献
66.
冯力 《安顺师范高等专科学校学报》2005,7(3):24-25
鲁迅和林语堂同为中国现代文坛巨子,感应着中国思想文化界的时代主题,都对"国民性"问题,即超阶级、超地域的国人普遍心理状态和文化性格进行了深入的探索.然而,其探索的目的、角度、现实意义等方面都存在不少差异.它们相互矛盾、对立,又相互印证、补充,从而极大地丰富了中国人对自身文化性格的思索和反省. 相似文献
67.
沈庆利 《北京师范大学学报(社会科学版)》2019,(1)
林语堂在横跨中西的多文化语境中,精心塑造了一个艺术化、唯美化和梦幻化的"老北京"形象,这既是跨文化翻译的典型产物,也是作家本人文化中国情怀的集中呈现。他将"老北京"视为古典中国的肉身原型、传统华夏文明的辉煌象征和现代中华民族的首要认同标志。林氏对"(北京)城"与"(中)国"之间同构关系的渲染,及其以北京叙事讲述中国故事的方法论自觉,都为后来的众多海内外华人作家所借鉴和传承,北京则为他们提供了想象中国的广阔空间。而林语堂对北京、上海这两座城市的不同态度,折射出东西方文化夹缝中的现代中国知识分子在文化认同中的某种纠结。 相似文献
68.
孙宗广 《苏州教育学院学报》2004,21(3):7-12
作为20世纪中美文学与文化交流史上不容忽视的两座"人桥",赛珍珠与林语堂长达20年的交流活动理应值得充分关注.相似的个性和共同的理想把赛、林二人紧紧连在一起,彼此的欣赏和影响促进了各自的创作.即使最终的决裂,从特定的角度看,也折射出交流主体不同的价值观、文化观,具有比较文化的认识意义. 相似文献
69.
许哲娜 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2001,(4):33-35
在翻阅林语堂研究文章的过程中,有感于理论方法的滞后.本文试图将林语堂研究与社会史研究相结合,进行理论方法的尝试性建构,如思想史角度的林语堂研究与社会史的结合,从而加深对林语堂现象的认识;如从知识分子心灵史的角度出发,从而将人物研究角度的林语堂研究由对其独特性的研究引向对普遍性的研究. 相似文献
70.
文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的《浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从语言的选择、篇章的理解到情感的再现和意境的重铸都译得丝丝入扣,完整地再现了原文的神韵。本文欲从“传神”的角度分析林先生所译《浮生六记》所体现出的美。 相似文献