全文获取类型
收费全文 | 1797篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
教育 | 1136篇 |
科学研究 | 205篇 |
各国文化 | 16篇 |
体育 | 243篇 |
综合类 | 42篇 |
文化理论 | 7篇 |
信息传播 | 163篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 30篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 16篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 129篇 |
2013年 | 73篇 |
2012年 | 65篇 |
2011年 | 88篇 |
2010年 | 94篇 |
2009年 | 93篇 |
2008年 | 81篇 |
2007年 | 109篇 |
2006年 | 139篇 |
2005年 | 114篇 |
2004年 | 113篇 |
2003年 | 97篇 |
2002年 | 93篇 |
2001年 | 50篇 |
2000年 | 47篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 19篇 |
1995年 | 40篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 9篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 12篇 |
1987年 | 12篇 |
1985年 | 4篇 |
1983年 | 7篇 |
1982年 | 4篇 |
1981年 | 4篇 |
1965年 | 3篇 |
1963年 | 5篇 |
1962年 | 3篇 |
1958年 | 3篇 |
1957年 | 3篇 |
1955年 | 4篇 |
1937年 | 5篇 |
1935年 | 4篇 |
1928年 | 3篇 |
排序方式: 共有1812条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
42.
43.
教学要讲究教学思路的建构。教学思路科学合理、实用实在、教学就会得心应手、效果显著。教师课文不同,教学思路自然不同;文章相同,教学思路也会因教师、教学对象的不同而不一定相同。这说明教学思路没有固定的程式,教师要根据教材的实际、学生的实际、教学的实际灵活建构,关键是要有利于实现教学目的,优化教学效果。我们所说的教学思路,也就是教学导向线。导向要导得好,确定教学立足点至关重要。确定教学立足点必须从课文的教学目的着手,紧扣教学重点,有利于突破难点。如何选好教学立足点呢?常见的方法有下面几种: 相似文献
44.
45.
2005年全国各地课改实验区的中考压轴题可谓是题型繁多,虽然常规类题仍有一定的市场,但动态问题异军突起,出现了一些值得深思的特点和趋向.主要体现以下几个基本特征:1.探索性;2.操作性;3.开放性.其动态问题归结为一个点的运动,两个点的运动。整个图形的运动和点与图形同时运动等。现举例简述如下. 相似文献
46.
电化教学是教学现代化的一项重要内容和手段,目前在我国各类学校中正在迅速发展,如何发扬电教之长。补传统教学之短,用电教手段改革制图教学的内容和方法,提高教学质量是摆在广大制图教师面前的一个重要课题。 相似文献
47.
48.
该是高教界考虑全面质量管理思想的时候了 总被引:2,自引:0,他引:2
观察全面质量管理(Total QualityManagememt TQM)——或像保健医生所称的不断改进质量(Continuous QualityImprovement(CQI)——应用于高等教育的情况是颇为引人入胜的。20世纪80年代在少数校园内,先驱者就开始全面质量管理方面的努力。1991-1992学年对这方面的兴趣出现了较大的浪潮。至今很难找到一所学校投有一些人在试图推行此事。 相似文献
49.
50.
Equivalence in translation was first put forward by Firth. It has been the nuclear topic of translation studies in western countries."Functional equivalence", Eugene Nida’s key notion of translation theories, advocated the receptor-oriented translation standard. Through the contrastive study between Xi Youji and its English version Journey to the West, the content focuses on the translation of the verbal predicates and aims at studying the application of transitivity theory into Chinese-English translation and finding out the improved translations of Chinese and English examples of different processes. Due to limited article, this paper only discusses three of six processes in the concrete context and provides new translations for the questioned ones. Finally, the last part summarizes that the functional equivalence can be achieved when verbs referring to process of action share the same semantic attribute with the Chinese originals, so the English version of Xi Youji should be further perfected according to transitivity theory. 相似文献