全文获取类型
收费全文 | 574篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 376篇 |
科学研究 | 58篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 68篇 |
综合类 | 14篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 57篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 46篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 37篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 46篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 56篇 |
2003年 | 39篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 9篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 3篇 |
1984年 | 1篇 |
1964年 | 2篇 |
排序方式: 共有579条查询结果,搜索用时 20 毫秒
1.
2.
曾是“商海”领潮人——株洲市工商局局长的郭子光,2001年担任株洲市档案局局长。从喧闹的商海来到平静的兰台,他很快完成了角色的转变。短短的两年多时间里,在他的率领下,株洲市的档案工作热火朝天。用领导和群众的话来说:“老郭来后硬是把档案局的干部积极性充分调动起来了,局领导班子的思想观念彻底改变了,三改举措给全市档案工作带来生机和活力。”“郭子光能把这样一个清贫的档案部门搞得这么红火,确实不简单!”昔日商海的领潮人成为今日兰台的弄潮人。迈步从头越档案部门对郭子光来说完全是一个陌生的领域。他没有拿自己在党政机关工… 相似文献
3.
实施振兴东北老工业基地战略,国家发展与改革委员会已审批了东北三省第一批一百项建设项目,并且,国家发改委还会陆续审批东北三省新的建设项目,这些无疑都是十分重要的必要的。但是,所有这些建设项目,都无法与北水南调项目相比拟。北水南调工程是振兴东北老工业基地应上马的第一号工程。这是因为,水资源不仅是基础性自然资源,而且也是战略性经济资源争公共性社会资源,没有水资源的可持续利用,就没有东北老工业基地长期可持续发展。 相似文献
5.
卫星广播电视数字传输技术和数字信息高速网络使传播业发生了翻天覆地的变化。当人们沉醉在对地球村美妙前景的憧憬时,必须清醒地认识到:由于综合国力等因素,发达国家与发展中国家之间正在形成不平衡的信息流,媒介帝国借助信息侵略,向发展中国家传播自己的价值观念.意识形态和思想文化,从而对发展中国家的国家认同和文化认同构成威胁。中国拥有着几千年文化传统的积淀,也是目前世界上最大的发展中国家,传媒大国的电视节目正逐渐地在我们这个越来越开放的国度里落地。如何应对传播全球化的挑战,抵御外来文化的冲击,无疑是我们正在面临着的一个重要的课题。 相似文献
6.
8.
闾丘露薇 《课堂内外(高中版)》2005,(3):60
当我中学毕业选择大学和专业的时候,我的父亲,和过去一样,没有发表任何意见。对于我自己来说,我想得非常的清楚,我要读复旦,如果考不上的话,那么我就要离开上海。于是除了第一志愿是上海的复旦大学,其它的四个志愿,我很随意地挑选了四家外地的大学。很有孤注一掷的感觉。我也不知道为什么,当我开始考虑应该选择哪所大学的时候,我一下子就想到了复旦大学,我觉得,像我这样的人,可能就是适合在复旦这样的地方。我喜欢文科,也知道自己也只能够读文科,因为我的数理化从来都不是我的长项。只是北大在我的心目当中过于严肃,我无法想象自己在那样的… 相似文献
9.
10.
Equivalence in translation was first put forward by Firth. It has been the nuclear topic of translation studies in western countries."Functional equivalence", Eugene Nida’s key notion of translation theories, advocated the receptor-oriented translation standard. Through the contrastive study between Xi Youji and its English version Journey to the West, the content focuses on the translation of the verbal predicates and aims at studying the application of transitivity theory into Chinese-English translation and finding out the improved translations of Chinese and English examples of different processes. Due to limited article, this paper only discusses three of six processes in the concrete context and provides new translations for the questioned ones. Finally, the last part summarizes that the functional equivalence can be achieved when verbs referring to process of action share the same semantic attribute with the Chinese originals, so the English version of Xi Youji should be further perfected according to transitivity theory. 相似文献