排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 375 毫秒
1
1.
明清西方传教士对儒经的译介可以分为三个阶段:宗教比附,宗教融合与比较、文化汲取,这一历史轨迹体现了西方对儒家文化从"侵入"到"汲取"的历史发展脉络。 相似文献
2.
3.
《周易》作为群经之首在西方世界拥有广泛的影响,但当前的《周易》卦爻辞英译本在字、词、句三个层面都存在大量误译。本文以理雅各译本、卫礼贤/贝恩斯译本、彭马田译本和汪榕培译本为例,分析了通假、词义引申、句读、省略和倒装句的文本考辩问题和误译现象,并提出译文应译出原文中通假字所对应的本字,由卦爻辞的义理决定对词汇本义和引申义的取舍,根据每卦每爻的中心思想和《周易》的整体精神给卦爻辞断句,在译文中补充原文的省略成分,将变式句还原成常式句。 相似文献
4.
任运忠 《内江师范学院学报》2006,21(5):142-144
当前的《易经》英译本存在不足。重译《易经》要努力再现原作艺术风格、保留相关文化意象、反映易学研究的最新成果并补充相关内容。 相似文献
5.
句法分析是英汉翻译必需的步骤,对原文进行正确的句法分析是实现语言转换的关键。培养学生的英汉翻译能力应该首先让学生掌握正确的句法分析方法,包括对句法成分功能的识别,对句法成分语义的理解,以及对时态的分析。 相似文献
6.
任务型教学是提高学生英语口语能力的有效教学模式,它以任务为中心,强调学生在老师的指导下经历准备任务、执行任务和语言焦点三个环节在实践中培养学生英语口语能力。同时,大学英语口语任务型教学要求建立以形成性评价和终结性评价相结合的二元评价机制,以对学生的学习过程和结果进行客观而全面的评价。 相似文献
7.
任运忠 《四川教育学院学报》2007,23(1):50-52
《易经》被人们称为“群经之首”,“三玄之冠”,是一部极具文学艺术价值的中国古代经典。英译《易经》,译者应充分理解原文的文学艺术,并尽量从主题和形式两方面在译文中重构原文的文学性。 相似文献
8.
任运忠 《语文学刊:高等教育版》2008,(10):145-147
《大学英语课程教学要求》提出大学英语教学应该增加学生网络自主学习的时间,但自主学习不能完全脱离课堂教学。以行为主义和建构主义为理论基础设计基于课堂和网络的大学英语教学平台将充分整合课堂教学和网络自主学习的优势,并体现交互性、开放性、实用性的原则,以模块的形式实现教学平台的各项基本功能。 相似文献
9.
任运忠 《涪陵师范学院学报》2006,22(3):146-148
中国传统译论体现了传统文化中的“中和思想”,并深深地烙上了中国传统文化的印记。中国现代译学应以传统译论为基础,立足本国的社会文化背景,建立起适合中国文化特色的翻译理论。 相似文献
10.
一、利用多媒体技术的必要性1.利用多媒体技术要符合《大学英语教学大纲》的要求1986年4月第1版的《大学英语教学大纲》(文理科本科用)(以下简称《旧大纲》)在“大学英语教学中应注意的几个问题”中提到:录音、录像、电影、计算机等现代化教学手段不仅能显著提高英语教学质量,而且能弥补当前师资的不足,因此应大力推广,充分利用。要进一步开展电教设备、计算机辅助英语教学的研究和实验,加强各种教学软件的开发和建设。而1999年9月第2版的《大学英语教学大纲》(修订本)(以下简称《新大纲》)进一步指出:创造良好的语言环境,充分利用现代化的… 相似文献
1