首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5955篇
  免费   33篇
  国内免费   48篇
教育   4074篇
科学研究   657篇
各国文化   14篇
体育   418篇
综合类   145篇
文化理论   38篇
信息传播   690篇
  2024年   7篇
  2023年   48篇
  2022年   33篇
  2021年   29篇
  2020年   50篇
  2019年   51篇
  2018年   33篇
  2017年   35篇
  2016年   41篇
  2015年   109篇
  2014年   504篇
  2013年   291篇
  2012年   320篇
  2011年   337篇
  2010年   303篇
  2009年   309篇
  2008年   354篇
  2007年   456篇
  2006年   373篇
  2005年   354篇
  2004年   358篇
  2003年   292篇
  2002年   243篇
  2001年   197篇
  2000年   190篇
  1999年   117篇
  1998年   91篇
  1997年   89篇
  1996年   65篇
  1995年   64篇
  1994年   55篇
  1993年   34篇
  1992年   30篇
  1991年   20篇
  1990年   22篇
  1989年   24篇
  1988年   14篇
  1987年   10篇
  1986年   7篇
  1985年   9篇
  1984年   11篇
  1983年   14篇
  1982年   9篇
  1981年   4篇
  1979年   4篇
  1974年   3篇
  1973年   2篇
  1962年   5篇
  1955年   3篇
  1954年   4篇
排序方式: 共有6036条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
小呀么小二郎,背着书包上学堂……  相似文献   
2.
3.
立信 《编辑学报》2001,13(1):11
立信   本刊讯 英文题名、英文摘要和英文参考文献,是学术类和技术类科技期刊刊发论文的重要组成部分。其编校质量的好坏,对刊物的整体质量,以及能否顺利进入国际上著名的检索系统影响很大。为了帮助编辑人员提高处理英文“三文”的业务水平和工作能力,了解并熟悉编排“三文”的国际惯例,中国科学技术期刊编辑学会决定举办英文编辑研修班。参加人员:参与编校英文题名、英文摘要和英文参考文献的科技编辑。主讲教员:卫生部工业卫生实验所姚家祥教授、清华大学学报前主编郑福裕教授等。主要内容:英文题名和英文摘要的撰写与编辑加工,与摘要撰写有关的英语修辞,英文参考文献的编校(重点是英文人名、英文出版地和出版者的技术处理)等。采用自编的简明教材。时间:2001年5月、11月份各1期,每期7天左右。地点:北京。   第24、25期全国科技期刊编辑业务研修班将继续举办,时间分别在2001年5月和11月,与英文编辑研修班先后衔接。   日前,这2个班的报名通知已发出。未得到通知而愿意参加者,请与学会办公室联系。通信处:100081北京学院南路86号中国科技期刊编辑学会办公室;电话:(010)62178877转3736。  相似文献   
4.
5.
北京的早春,还带着缕缕寒意。2月16日早晨,在三环路中央教科所的大楼里,找们访问了詹万生教授。  相似文献   
6.
没错,体育锻炼不仅可以强健身体,还能健全性格。经运动心理学研究证明,各项体育活动都需要较高的自我控制能力、坚定的信心、勇敢果断和坚韧刚毅的意志等心理品质为基础。因此,有针对性地进行体育锻炼,对培养健全性格有特殊的功效呢!赶紧来找找适合自己的体育锻炼方式吧,它会帮你更加快乐健康地成长。  相似文献   
7.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。  相似文献   
8.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
9.
10.
不到香港中环就不算到过香港。因为这里代表香港建筑和国际金融中心的特色,被人誉为亚洲的“华尔街”。金壁辉煌的标志型建筑如中银大厦、汇丰银行大厦、亚太金融大厦都在中环,主要街道两傍耸入云霄的大厦,多是银行等金融机构的写字楼。 香港街头巷口,最鲜明、醒目的标志大都是银行,最旺的店铺多数也是银行的营业分行。翻开香港的地图,这里许多建筑物名称就是银行。机场、车站、商场,甚至地铁内都有银行。有人开玩笑,在香港记  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号