首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   4篇
信息传播   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
口译的过程包含以上四个基本步骤:源语理解——短期记忆——翻译转换——译语表达。源语听辨理解作为口译工作过程的初始步骤,对口译的成败起着关键的作用。因此听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。本文将首先介绍口译过程中听辨理解的特点.其次对有效加强口译中的听力教学提出一些建议,以提高口译教学效果。  相似文献   
2.
词汇教学是外语教学的重要组成部分。模因论观点认为,模因是一种文化单位,一种认知行为模式,可以通过模仿得到传播。以过程为目标的外语认知教学观认为语言行为是一个以规则为基础的创造性的过程。模因论和认知论的观点启示我们可以在英语词汇教学中将所学词汇的核心意义以及相关知识作为一个模因教给学生,学生以此为基础对原有知识和新学知识进行搭配和重新组合,最终实现英语学习交际目的。  相似文献   
3.
近年来,网络文学作为中国文化“走出去”的一支劲旅与一张名片,引发了人们对其海外译介与输出现状的思考和关注,也引起我国政府与相关部门的高度重视.我国网络文学海外译介与输出现状究竟如何?其长期远播世界还存在哪些问题?需要以什么样的策略去应对?这些都是我国政府与相关部门应该高度重视的问题,也是文章着力研究与理清的内容.  相似文献   
4.
本文主要讨论了释意理论在国际会议口译中的指导意义,并通过介绍国际会议口译的特点,指出了释意理论理解、脱离原语语言外壳、重新表达三个步骤对国际会议的指导作用,并分别举例说明了具体翻译策略和技巧,旨在为国际会议口译提供借鉴。  相似文献   
5.
译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。口译译前准备不仅包括短期准备还包括长期准备。根据Daniel Gile提出的认知负荷模型,从洞悉汉英语言差异、掌握口译基本技能、扩展百科(认知)知识、关注非语言手段四个方面,介绍口译学习中学生应该做好哪些译前准备,为口译学生成为一名合格译员打好基础。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号