首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
培养较强的的文体翻译思维能力是本科英语专业《笔译》课程教学目的之一。因此,在《笔译》课程教学中应重视学生文体意识的培养。首先对文体的概念以及文体学与翻译研究的关系进行了分析。在此基础上,提出《笔译》课程教学中文体意识的培养要从两个方面进行:原文理解阶段文体意识的培养以及译文表达阶段文体意识的培养。  相似文献   

2.
王托兄 《英语广场》2020,(27):45-47
《高等学校英语专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)为高校英语专业人才培养指明了方向,阐明了要求。地方院校在《国标》的指引下,如何结合自身的发展实际培养合格的英语人才是当务之急。本文拟以宁夏师范学院为例,基于英语写作课程教学,探讨地方院校英语专业思辨型人才培养的路径。  相似文献   

3.
以贺州学院英语专业本科翻译教学为例,笔者突破传统的笔译和口译的二分翻译课程模块,提出增设翻译赏析课,形成笔译、口译和翻译赏析课的三分翻译课程模块。并给出了功能翻译生态环境下的翻译赏析课课例分析。  相似文献   

4.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

5.
笔者通过对我国英语专业本科翻译教学现状的分析,结合自己从事翻译教学的经验,提出从翻译理论的掌握、翻译实践的检测和笔译设计三个方面初步构建英语专业本科翻译教学质量评估模式.  相似文献   

6.
英语专业本科翻译教学不但关乎英语专业人才培养目标能否实现,也关乎我国翻译人才培养质量。从生态翻译学视角重新审视英语专业本科翻译课的教学模式。基于生态翻译学中的视角,我国英语专业本科翻译教学存在着"译者中心"地位不突出、"翻译生态环境"不理想以及"译后追惩"不顺畅等问题。因此,在生态翻译学的关照下,构建英语专业本科翻译教学的新模式,即采用"以译者为中心"的教学方法、创建和谐的"生态翻译教学环境"、建立"事后追惩"的翻译教学评价机制,以期能够改变英语专业本科翻译教学现状,进而培养出合格的英语专业人才及翻译人才。  相似文献   

7.
姚晓鸣 《海外英语》2012,(13):15-17
该文主要从《高等学校英语专业英语教学大纲》培养目标从发,结合二十一世纪经济发展对于翻译工作者提出的新要求、新机遇,主要从教学目标,教学组织,应用目的三个方面论述电脑辅助翻译在英语专业本科翻译实践教学中的应用,从而探索更加适合培养英语专业应用型翻译人才的方法。  相似文献   

8.
贵州省本科英语专业笔译教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对贵州省本科英语专业笔译教学状况进行调查和研究,指出现存的问题和不足,并结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出对策,以期提高笔译教学质量。  相似文献   

9.
论英语专业翻译课程设置及教材编写   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

10.
科技的发展和时代的进步给翻译教学提出了新的要求.本文讨论了湖南省几所重点高校的英语专业本科翻译方向的课程设置和英语专业学生对翻译课程设置及授课方式的看法,认为目前翻译教学对科技翻译教学缺乏重视.面对新时期的新要求,我们应该明确翻译教学的目的,调整课程设置:调整内容设置,重视翻译实践;改进翻译课堂,培养复合型人才.  相似文献   

11.
本科翻译教学新视点——与《翻译教学大纲》商榷   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文根据高等学校外语专业教学指导委员会英语组《高等学校英语专业英语教学大纲》[2000]拟定的英汉翻译与汉英翻译(笔译)课教学大纲(草案)分析了目前本科翻译教学中需要改进的地方,并提出了如何利用有限的课堂时间更有效地传授翻译知识的策略,指出翻译应直接从篇章翻译入手,再对篇章中所遇到的相关专题进行介绍,突出重点,提高效率。  相似文献   

12.
翻译测试与评估对口笔译教学、专业资格认证和学术研究影响甚远。2013年迪娜·萨格瑞和卢洛夫·范·德姆特合编的论文集《口笔译测评问题研究》(Assessment Issues in Language Translation and Interpreting),涉及口笔译测评的一般性问题以及在各地区的应用实践,涵盖教学领域与社会领域需审视的主要问题,探讨多语言、多地区的口笔译测评。文章概述其主要内容,简评翻译测评的内容布局、适用范围、研究方法与步骤等,旨在促进我国翻译测评研究的发展。  相似文献   

13.
本研究尝试以英语专业大三学生的笔译课平时作业为数据,分析翻译能力欠缺的具体问题所在,追溯其原因,并讨论笔译教学的导向及提高学生翻译能力的途径。  相似文献   

14.
文章分析了新世纪的人才培养目标、教学大纲、教学对象以及本科翻译教学的客观规律,在此基础上尝试性地提出了针对师范英语专业本科生的笔译课教学内容的编选策略。  相似文献   

15.
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。基于国内本科英语专业翻译教学测试的现状,简要介绍了翻译测试,指出了目前本科英语专业中翻译教学测试的不足,论述了它对本科英语专业中翻译教学的反拨效应。  相似文献   

16.
针对民族院校英语专业的少数民族学生易受母语干扰、汉语和英语基础较差等特点,在笔译教学中,教师应在教学大纲要求的基础上,设计笔译课程的教学目标和教学内容,选择适合学生水平的练习材料,使学生逐步了解笔译的基本理论和技巧,并初步运用于翻译实践。  相似文献   

17.
王晶晶 《英语广场》2024,(11):108-112
目前,翻译课程在我国英语专业本科阶段教学中的地位正稳步提高,且有从高年级课程延伸至全域教学的趋势。然而,英语专业本科阶段的典籍英译教学仍处于起步阶段,诸多方面亟待完善。本文综合考虑典籍的知名度、翻译难度以及已有知名作家翻译的典籍作品的“参考答案”价值等因素,提出了典籍英译最优译介内容选择的原则、要求和目标,进而得出典籍英译教学的最优译介内容应以《水浒传》等市井、讲史类章回体小说为主体的观点。  相似文献   

18.
即将颁布的《英语专业本科教学质量国家标准》是我国英语专业本科教学阶段专业准入、建设和评估的重要依据,对我国在新的历史时期进一步发展英语专业将产生重要影响。其中的教学要求作为这一标志性文件的重要内容之一,对我国英语专业本科教学提出了新的指引、要求和做法。英语口语作为英语专业本科教学的重要组成部分,对人才培养的质量起到关键性的作用。本文从英语口语能力的内涵出发,阐释《英语专业本科教学质量国家标准》视角下如何解读英语口语教学的有关内容,并着重就英语口语教材以及教学方法等方面论述英语口语教学,以此保障教学质量,促进人才培养。  相似文献   

19.
目前在我国英语专业本科翻译教学中,仍然存在对翻译理论重要性认识不足的问题,表现为翻译理论教学的内容相对单一、翻译课程设置不尽合理、翻译课堂教学缺乏理论以范本为中心、翻译测试以文本为中心,缺乏翻译理论测试等.文章提出了结合"任务型"立体化荚语翻译教学的实践,促进英语专业本科翻译教学的全面良性发展,以及在本科翻译教学中进行改革.  相似文献   

20.
为培养适应社会主义市场经济和现代社会职业需要的英语翻译人才,高等学校英语系的翻译课不同程度地面临着转型问题。近年来,有的高校英语系在翻译课中增加了有关外贸函件、新闻、科技、法律、医学等实用翻译的内容,有的新开了实用性较强的课程,推动了实用英汉翻译教学。现就实用英汉翻译教学的一些问题谈谈个人的看法。 实用英汉翻译课的目的,是培养适应现代社会涉外部门职业需要的“四型”(实用型、能力型、外向型、复合型)翻译人才,因此,有必要对翻译的“市场需求”作一番考察。 据欧共体发表的《世界笔译业务现状和发展趋势的调查报告》,全世界笔译人员及协助人  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号