首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 606 毫秒
1.
最近十几年来,语料库翻译研究引起了译界的极大关注和兴趣,目前全世界建起了各种大型语料库,但由于很多语料库并不对公众开放,很多教学和科研人员开始自建平行语料库用于翻译实践和研究.本文旨在探讨如何保证利用互联网创建的英汉平行语料库的可靠性、准确性和代表性,并提出自建语料库时应该遵循的四个原则,包括词频、网站的国别标志、网站的权威性和译者信息等.  相似文献   

2.
本文基于工作实践,分析了面向教学的英汉双语平行语料库的创建问题,并着重介绍了英汉双语平行语料库能够实现英汉互译,能够提供丰富的语法词汇量和可以为教师课堂教学提供充足的教学实例等具体的应用。希望有关人员加以借鉴和参考,探讨出更多利于英汉双语平行语料库创建及应用的方案,推动英语教学质量的提高。  相似文献   

3.
随着语料库研究的迅速发展,越来越多的老师和研究者开始创建个人的双语平行语料库。然而与此同时,大家面临的一个共同难题即是双语文本的对齐处理。本文利用目前在翻译和MTI教学中最常用的Trados Studio 2011软件,推荐了一个较为简便的句对齐方法,旨在提升双语平行语料库创建的效率。  相似文献   

4.
面向教学的英汉双语平行语料库的创建及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
较之于其它大型的或专门用途的英汉双语平行语料库, 个人构建的面向教学的英汉双语平行语料库在大学英语教学中有着独特的优势, 更适合推广使用。大量例证已经表明, 双语平行语料库在大学英语教学上有着广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

5.
梁静璧 《海外英语》2015,(1):152-153,202
词义需要通过语境才能决定。基于翻译理论家纽马克的语境说,以《京华烟云》英汉平行语料库为检索平台,以427例man的翻译为研究对象,观察语言语境、文本语境、文化语境及个人语境如何影响其翻译,既从微观也从宏观角度来看待翻译行为。  相似文献   

6.
刘霞 《襄樊学院学报》2008,29(10):70-74
平行语料库被广泛运用于翻译,并取得了一定的成效。但是由于英汉语言的差异性,使得平行语料库运用于翻译时有诸多的局限。文章基于英汉主语的差异性展开对平行语料库的对等翻译问题进行探究,并提出运用平行语料库进行翻译不同于传统的机器对词的翻译,而是基于语境基础上的意义对等翻译。它的应用范围目前主要适用于比较固定的文本和法律条文的翻译,同时平行语料库的推广还要借助于计算机软件的开发和利用。  相似文献   

7.
马金海 《文教资料》2013,(32):143-145
本文分析.了英汉科技翻译中针对科技术语的翻译问题,并提出了应用英汉平行语料库解决这些问题的方法。通过英汉平行语料库建立同一科技术语与不同科技领域之间的相关性数据库以及同一领域中科技术语之间的上下文相关性数据库,并借助互联网等途径不断地对之进行动态更新,从而为准确翻译科技术语提供有力的支持。  相似文献   

8.
本研究基于TED英汉平行演讲语料库,研究虚化程度副词的语义倾向及语义韵特征,重点分析了该语料库中虚化程度副词的英译汉实例,剖析译者所使用的汉译方法,倡导建立基于英汉平行语料库的翻译教学新模式,促进翻译教学的新发展,尤其对口译教学具有更为深远的重大意义。研究发现,虚化程度副词仍然是中国学习者二语习得的难点。TED语料库中的虚化副词的用法,可以作为中国学习者练习口语虚化副词用法的真实语言材料,其中的汉译译例也可以做为口译训练的教学材料。  相似文献   

9.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。  相似文献   

10.
自建英汉平行语料库与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等.  相似文献   

11.
语料库语言学与语言学习的结合已有时日,但如何使用平行语料库进行翻译的研究才刚刚开始。对于汉英翻译来说,汉英平行语料库对汉英词汇对等系统的建立能够提供很大的帮助。在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"发展",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、可靠的译例,同时也表明平行语料库在翻译当中有广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

12.
本文首先简单阐述了语料库对翻译教学的重要性,尤其是自建小型语料库用于英语专业翻译教学的必要性。接着,从教学目的、教学内容、教学过程设计了自建小型语料库用于翻译教学的教学实例,希望能帮助教师解决教学实践中存在的诸多实际问题,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   

13.
语料作为人们运用语言时自然发生的书面或口头的语言材料(语言素材)的集合对我国的英语教学有非常重要的指导意义.该文探讨了语料库在英语教学的可行性及语料库如何应用于语法、翻译和词汇教学.  相似文献   

14.
运用英汉平行语料库,通过分析对"眼"的隐喻语义进行分类,考察在英汉翻译过程中对"眼"的认知模式是如何从英语中转换到汉语中的,从而考查基于"眼"的概念隐喻在英汉语认知理解的阐释过程中的共性和差异。  相似文献   

15.
20世纪下半叶,翻译研究与语料库语言学的融合为基于语料库的翻译研究奠定了基础。语料库在翻译教学的应用研究对翻译课程的研究起着重要的作用。本文解释了语料库的定义及其内涵,介绍了英语语料库的发展和研究现状,并对语料库语言学在翻译教学中的应用进行了探讨。  相似文献   

16.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

17.
鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。  相似文献   

18.
从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库 (CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。  相似文献   

19.
在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"是",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的词语、句子时提供真实、可靠的译例。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号