首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
不同民族有不同的文化背景,学习一种语言必须了解它所承载的文化内涵。语言学习中遇到的困难实际上是由文化和思维方式上的差异造成的。了解语言背后的文化背景有助于学生更好地掌握语言、使用语言。  相似文献   

2.
语言是交流的工具,语言的使用反映了一个社会的文化。由于各个国家的历史发展、居住环境和价值观念的不同,其文化也存在着一些差异。了解这些差异并丰富文化背景知识对学习语言是必不可少的。过去的英语教学往往局限于培养学生的应试能力,教师在教学中只注重句子意义及语法而忽略了文化背景知识教学。近几年来高考英语试题传递了这样的信息:试题所负载的文化信息量不断增加,着重考察学生运用语言的能力而不是语言知识。如果我们忽略了文化背景知识,用大量时间孤立地教授语言知识,不仅费时费力效果不佳,而且会加重学生负担,使学生失去学习兴…  相似文献   

3.
委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。  相似文献   

4.
语言是文化的栽体,是交流的工具,而不同国家不同民族有着不同的社会文化背景,学习一种语言就必须了解这种语言所承载的文化。英语学习也必然离不开对英语国家文化的学习与理解,自然地要涉及不同文化之间的交际,这是一种跨文化的交际。英语教学中,教师不仅要传授语言知识,更应该重视知识文化的传授。  相似文献   

5.
大学英语课程中的文化教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是人类社会文化的载体,文化是语言的内容,二者是密不可分的。本文从语言文化背景知识在大学英语教学中的重要性出发,结合当前大学英语课堂现状,对如何将文化背景知识融入到英语教学中,提高学生的文化敏感性,激发英语学习兴趣,熟练掌握并得体运用英语知识的目的,提出应对策略。  相似文献   

6.
学习语言不是孤立的过程,每一种语言都是一种特定的文化形态的负载体.任何一种文化总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史,文化,社会等背景因素息息相关的.因此,在外语教学中只教授课本上的知识,是远远不够的.深入研究语言的社会文化因素,进而自觉培养一种文化洞察力,已经成为外语教学的一个重要课题.本文通过听、说、读、译四个方面来阐述文化背景知识的传授在外语教学中的重要性.  相似文献   

7.
称谓语是语言交流的重要组成部分,各国家的称谓语因其各自的历史文化背景和社会观念不同,而具有各自的文化特色,并在一定程度上反映出其文化和风俗的内涵。  相似文献   

8.
翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。翻译的过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种文化。语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际,达到互相了解的媒介。  相似文献   

9.
语言受文化影响,并且体现文化。汉英两大民族文化背景,社会心理差异很大。体现在语言上,两大民族间虽然有些词在理性意义上是相同的,其内涵意义却相距甚远。而对同一理性概念,有时又有着完全不同的联想意义。  相似文献   

10.
跨文化交际(Cross-Cultural Communication)指本族语者与非本族语者之间的交际,也指不同文化背景下的人之间的交际。每个人都具有一定的交际能力,美国社会学家海姆斯认为:"交际能力是一个人使用语言知识的能力,不仅包括使用语言知识准确地表达,还包括在不同的语境中选用不同的方式表达以及表达是否得体。"而如今,经济的发展促进了全球人口的流动和文化的交流,如何在文化的差异中进行有效的交流就变得至关重要了。  相似文献   

11.
语言是极其丰富的,它根植于具体的文化之中,同时又以某种自然语言的结构为中心。表面上看来,对文学的外译实际上就是不同的文字和语言之间相互转换的过程,这个过程需要考虑到文化背景、社会环境、思维方式等等之间的差异;实质上,外译文学是两种语言文化之间转化的过程。从根本上来讲,对任何文学的外译都离不开文化,对文学的外译实质上是中西方不同文化之间的交流和沟通。  相似文献   

12.
文化因素在文学翻译中有着至关重要的地位。在翻译过程中有效完成不同语言间的文化差异的传递是文学翻译的重要任务。不同的文化背景、生存环境、传统观念和宗教信仰等都影响着翻译的质量。结合使用异化和归化策略,合理运用创造性叛逆手法是处理文学翻译中的文化差异的有效策略。  相似文献   

13.
语言是文化的载体,英语日常用语看似简单却有极强的实用性,跨文化交际中正确使用日常用语同样需要有文化背景知识的支撑。日常用语作为大众化沟通交流工具,反映人们的价值观、礼貌修养,也体现当地的文化习俗等,在语言学习和运用中要强化文化意识。  相似文献   

14.
在跨文化交际中,不同的社会文化背景,语言交际的习惯方式也不相同;语言交际的禁忌语不相同,会造成语义的非对应性,还会引起对相同语词理解的歧异。本文就以上交际中的文化差异进行分析,探讨英语教学对应之策及文化导入。  相似文献   

15.
谈英语教学中的文化渗透   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是文化的载体,不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情,在英语教学中要注重中西文化在信仰、态度、传统习俗、价值观念、行为规范、伦理道德等方方面面的差异,加强文化背景知识渗透,并努力提高自己的本族语和外语的水平,吸收和体验异国文化,创造语言环境,寓教于乐,帮助学生正确地理解语言、运用语言。  相似文献   

16.
某种程度上语言都是一种特定文化的反映,不同的意象在各民族的语言中由于历史文化背景的不同具有不同的意义,英语也不例外。本文着重从与动物相关的习语入手来分析该现象。  相似文献   

17.
语言与文化共生、共存.由于文化背景不同,英汉称谓语存在着种种差异.本文将英汉称谓语分为亲属称谓和社交称谓,分别从文化角度审视这两种称谓在汉语和英语中的差异,以期更好地了解英汉不同的社会文化,更好地促进跨文化交际.  相似文献   

18.
英汉语言不同的起源和文化背景造成了语言和文化的不可译。汉语民族和英语民族不同的文化认同导致了文化的不可译,但这种不可译都可以通过一定的翻译方法得以解决。中文和英语属于不同的语言体系,无论是语言的结构层面还是所体现的文化内涵均存在着判若鸿沟的区别,这就导致语际的翻译受到一定程度的制约性。本论文从语言文化和社会文化两个不同的层面展开不可译情况在中英文化不同系统中的表现研究,同时借助于相关的例子,展开细致具体的阐述。  相似文献   

19.
本文主要探讨了非语言交际的含义及其与文化的关系,深入研究了非语言交际所包含的几个主要方面,即体态语,副语言,客体语,环境语,分析了在不同的社会文化背景中非语言交际所体现出的文化差异。通过分析探讨,可使我们更好地了解西方文化,从而能够更好地进行跨文化交际。  相似文献   

20.
跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,又指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由此可见文化背景在跨文化交际中的重要性。交际礼仪作为跨文化交际内容中的非语言行为,与语言行为类似,都受到不同文化背景的影响。正如同中英两国语言受到文化背景的不同有着较大的差异。同样的,中英非语言交际礼仪也有着较大的差异。研究中英非语言交际礼仪的差异对于推进我国加深对外国文化的认知和帮助两个国家之间进行更为和谐的交流、互动等方面有着重要的意义。本文将简要分析跨文化交际中中英非语言交际礼仪的差异比较的相关问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号