排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
美国哈佛大学著名的心理学家霍华德.加德纳(Howard Gardner)于1983年出版了《智能的结构:多元智能理论》一书,提出了多元智能理论(The Theory of Multiple Intelligence),即MI理论。在MI理论中,加德纳打破了传统概念中以智商为核心的智力结构理论,他从更广阔的视角来界 相似文献
2.
本文从二语习得角度,分析了疯狂英语对我国英语口语教学有推动作用的原因。同时,也指出它教学方法陈旧,普及效果尚待验证。认为我们应正确地看待疯狂英语,取其长,避其短,推动我国的英语口语教学向前发展。 相似文献
3.
4.
校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。从功能的角度看,校训是一种具有训示功能的应用文体。本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。 相似文献
5.
中小学英语课程改革给英语教师提出了挑战,同时也给普通高校师范专业的人才培养模式提出了新课题。本研究旨在结合新的《英语课程标准》,探讨地方高校英语师范专业人才培养的几个问题。 相似文献
6.
7.
关联翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译过程是译者把源语作者的意图准确地传递给译语受体的过程,因此,译者的任务是在二者之间寻找最佳关联。本文旨在运用该理论从语义关联、联想关联和文化关联三个层面探讨奥运主题口号的翻译。 相似文献
8.
9.
操时尧 《黄冈师范学院学报》2009,29(1):80-82
运用翻译目的论的基本观点,对一些典型译例进行分析后,本文认为:宣传标语的英译过程中容易出现语言性和文化性两类翻译失误。要解决这些问题,译者必须掌握英语标语的词法和句法特征,遵循译人语的表达习惯,从而实现功能上的“对等”或“相似”。 相似文献
10.
奈达提出的"功能对等"翻译观认为,译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果应"对等"。陈道明认为,"对等"是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到"对等"的译法时,应当寻求"功能相似"的下限标准。本文旨在以这两个概念为基础探讨我国职称职务的"副"职的英译问题。 相似文献