首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
教育   4篇
科学研究   3篇
  2017年   1篇
  2012年   3篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1
1.
近年来,随着铁路工程的跨越式发展,大跨度、复杂结构桥梁得到广泛应用,大体积砼亦广泛应用于铁路桥梁。本文以田家窑2号大桥承台为依托,介绍了大体积砼的施工技术及温控措施。采用优化混凝土配合比设计、冷却管降温及精确测温等多项措施,成功地控制了承台大体积混凝土施工时水泥水化热的影响,满足了设计及规范要求,并积累了大体积砼现场施工和温度控制的经验。  相似文献   
2.
基于我国7个碳排放权交易试点(ETS)2014—2015年面板数据,设计加权碳价格、价格稳定性、交易活跃度、配额松紧度、市场参与度等评价指标,继而构建试点碳市场运行效率DEA评价模型并给出改进方案。结果表明,深圳、湖北和天津碳市场为DEA有效,上海、北京、广东和重庆碳市场效率值依次递减,且处于规模递增阶段;深圳碳价格水平及其稳定性最高,广东、湖北交易活跃度增长最快;试点碳市场普遍存在配额总量过剩、控排企业参与度偏低等运行"短板"。  相似文献   
3.
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。  相似文献   
4.
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在。英语和汉语因属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的。因此,在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,英汉民族对同一颜色的理解也有很大差别。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中西文化交流有着一定的实际意义。本文从造成中西文化差异的原因入手,分析文化差异对颜色词翻译的影响,了解颜色词翻译中的"变色"现象,即变为"无色"、"它色"和"它意",并通过列举大量例子更生动形象的说明翻译中的"变色"。  相似文献   
5.
进入21世纪,随着计算机以及网络技术的进步与发展,以多媒体以及网络技术为核心的多媒体教学模式已经开始成为教育改革的一个基本方向。本文结合以多媒体以及网络技术为核心的多媒体教学的特点,在建构主义学习理论的基础上探讨了创新基础英语课堂教学的模式。  相似文献   
6.
程永伟 《软科学》2011,25(11):78-81
以检查频率和废旧品回收率作为政府和制造商的博弈策略,引入环境损失系数和激励系数改进得益函数。根据决策的先后顺序,建立同步决策的博弈机制、政府决策在先的博弈机制、制造商决策在先的博弈机制,研究了不同环境损失系数和激励系数下,三种博弈机制的稳定性以及可能引发的社会问题。研究表明:政府公信力和企业诚信是博弈机制正常运行的前提条件;在决策自由度得到保证的前提下,政府应当依据环境损失系数,调整激励系数,实现"双赢"。  相似文献   
7.
现代中国女性译者译著用词较夸张,喜用语气词,所用词正式度不高;在句式上喜用复杂句和被动句,且有名词化倾向;在篇章结构上往往采用意合的方法来组织整个段落,少用连接词,多用注对文本进行解释说明。中国现代女性译者译著的文体特点是女性独特的社会角色和社会期待在其语言上的反映。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号