首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。英汉两种语言,都有被动结构。然而,英语有别于汉语的特点之一,正在于被动语态的广泛应用,而汉语则较少使用被动语态。两者有别的另一个特点是被动语态的构成各异。英语是“形合”语言,其被动语态是通过改变动词的形式来实现…  相似文献   

2.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。  相似文献   

3.
作为文字表达化的手段之一,英语被动语态常见于英语新闻报道和科技文章中。如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得探讨的问题。本文探讨了英语被动语态的一常见译法。  相似文献   

4.
被动语态是英语新闻语篇中常见的语言现象。文章以批评性语篇分析理论为基础,从三方面实例引证,对英语新闻语篇中被动语态如何充当隐性意识表达工具进行系统分析。从社会和意识的角度探究使用被动语态的原因,揭示被动语态是如何充当作者意识表达的工具的。  相似文献   

5.
李悦 《海外英语》2012,(22):169-171,192
被动语态在英语中的使用是非常频繁的,而其在汉语中使用,尤其是现代汉语中相对比较少,但随着英语在中国使用的逐渐流行,汉语中的被动句也逐渐增多起来。因此,当我们在作被动语态的英译汉时,要注意英语的语意和汉语的表达方式、表达习惯,准确的表达出原文的语意、语境和感情色彩,同时在作被动语态的汉译英时,也既要弄清汉语的语意又要符合英语的表达习惯,这是一个双向的问题。该文旨在通过英语和汉语被动句的构式,初步分析英语被动语态和汉语被动句的翻译方法,以更好的理解和使用汉语及英语中的被动语态。  相似文献   

6.
钱伟 《英语广场》2023,(11):27-30
被动语态在英语中的运用十分广泛,尤其是在表达较为客观的文体中。而汉语因受到意义和形式的限制,被动语态相对较少。鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,本文提出译者在翻译英语被动语态时,需采取相应的翻译策略来解决这类难题。  相似文献   

7.
英语被动语态除了最基本的被动结构外,还有以主动形式表达被动结构的被动句,同时也要区分被动语态和假被动语态。  相似文献   

8.
语言的精彩之处在于表达上的多样性,无论是词汇的选择还是结构的取舍都离不开这一特点,汉语如此,英语也如此。在通常情况下,英语语言中的被动意义通常用被动语态来表达,但是,这并不等于说被动语态是被动意义表达的唯一方式,除了被动语态结构外,还有多种结构可以达到这一目的。  相似文献   

9.
语言的精彩之处在于表达上的多样性,无论是词汇的选择还是结构的取舍都离不开这一特点,汉语如此,英语也如此.在通常情况下,英语语言中的被动意义通常用被动语态来表达,但是,这并不等于说被动语态是被动意义表达的唯一方式,除了被动语态结构外,还有多种结构可以达到这一目的.  相似文献   

10.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。  相似文献   

11.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   

12.
吴克炎 《培训与研究》2005,22(4):118-120
英语的被动语态是以汉语为母语的英语学习者的一个盲点。为了消除这个盲点,深入地分析问题存在的原因就显得尤其重要。提出英语有“暗被动”,事实上汉语有更多的“暗被动”。频繁多元地强调汉语“暗被动”在英语中的表现形式,让学习者从感性认识上升到理性认识,达到条件反射的地步,盲点自然能够消除。  相似文献   

13.
语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的。在翻译中应注意语态的翻译。本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译。  相似文献   

14.
本研究通过填空问卷的形式考察了英语专业三年级学生使用被动语态的情况,发现在被动语态的使用上,英语水平较低的学生与英语水平较高的学生使用被动语态的频率存在差异,英语水平较低的学生存在被动语态使用不足的现象。并且,被动语态的使用不足与被动语态的使用场合有关系,在因为语篇、文体等原因而需要使用被动语态的时候,其使用存在明显不足。  相似文献   

15.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。  相似文献   

16.
英文被动语态的汉译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语不像英语那样有表达被动的特殊句式,这种语法缺项使英语被动句的汉译成为英汉翻译的难点之一。本文依据对比语言学理论,通过对比研究英语被动句的语义价值,对比英汉两种语言中表示被动的方式,归结出英文被动句汉译的基本技巧。  相似文献   

17.
被动语态系英语中一种常见的语法现象,一些文体中使用甚多。不过,近年来,意义被动式,即以主动形式表示被动含义之句式在英文中也渐有市场。本文即对英文中的意义被动式之使用进行比较深入的探讨。  相似文献   

18.
谢婷婷 《海外英语》2011,(9):283-285
语言能够深切反映思维的特性,结构和组织,语言是思想交流的渠道。这个过程包括了说话者信息传递和听话者解码信息的部分。在这其中包含了大量的概念化,概念化的过程又称为识解操作过程。该文将在此理论框架内分析和诠释英语的被动语态。这为理解英语被动语态提供了一个新的视角,同时也证实了语言与人类思维紧密相关这一事实。  相似文献   

19.
在英汉合同中,被动语态符合措辞准确、结构严谨、格式规范的语言要求,起到了突出主题、强调施事的作用。但是,英语合同中被动语态的使用明显比汉语中的多。通过比较分析,发现英汉被动语态在合同中功能相同,但在使用程度上却存在一定差异。  相似文献   

20.
基于熊学亮从认知语言学的角度将英语被动句分为三种的基础上,论述了英语主动句转为被动句所受的限制。主要讨论了三个方面的限制:语义的限制,词语的限制和宾语的限制。指出并非所有的英语主动句都可转换为被动句,要注意被动句的使用:依文体的不同而使用不同的句式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号