全文获取类型
收费全文 | 44719篇 |
免费 | 242篇 |
国内免费 | 459篇 |
专业分类
教育 | 29785篇 |
科学研究 | 5629篇 |
各国文化 | 141篇 |
体育 | 2779篇 |
综合类 | 1474篇 |
文化理论 | 259篇 |
信息传播 | 5353篇 |
出版年
2024年 | 148篇 |
2023年 | 727篇 |
2022年 | 400篇 |
2021年 | 425篇 |
2020年 | 463篇 |
2019年 | 578篇 |
2018年 | 387篇 |
2017年 | 243篇 |
2016年 | 369篇 |
2015年 | 898篇 |
2014年 | 4125篇 |
2013年 | 2049篇 |
2012年 | 2199篇 |
2011年 | 2511篇 |
2010年 | 2445篇 |
2009年 | 2408篇 |
2008年 | 2355篇 |
2007年 | 2738篇 |
2006年 | 2516篇 |
2005年 | 2228篇 |
2004年 | 2198篇 |
2003年 | 1981篇 |
2002年 | 1723篇 |
2001年 | 1356篇 |
2000年 | 1338篇 |
1999年 | 962篇 |
1998年 | 689篇 |
1997年 | 608篇 |
1996年 | 616篇 |
1995年 | 650篇 |
1994年 | 579篇 |
1993年 | 323篇 |
1992年 | 272篇 |
1991年 | 246篇 |
1990年 | 276篇 |
1989年 | 238篇 |
1988年 | 154篇 |
1987年 | 163篇 |
1986年 | 141篇 |
1985年 | 145篇 |
1984年 | 100篇 |
1983年 | 82篇 |
1982年 | 64篇 |
1981年 | 52篇 |
1980年 | 43篇 |
1979年 | 28篇 |
1960年 | 14篇 |
1959年 | 15篇 |
1957年 | 17篇 |
1954年 | 20篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 49 毫秒
61.
王希杰 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,24(5):33-36,91
“为祖国语言的纯洁而斗争”,这是中国的语文工作者长期以来所坚持着的。这个口号有其合理性的一面,然而是不科学的,不利于语言规范化工作和语言研究工作。但是,也不能全盘否定语言纯洁性概念,这样做同样是有害的。正确对待语言的纯洁问题,还需要做许多工作。 相似文献
62.
采用GB/T1236-2000标准,通过传感器,用dataq进行A/D转化,通过串口、并口以及USB口将各种信号量传到计算机内部进行处理.内部应用程序采用构件技术,可维护性好、可扩充性强、稳定性好. 相似文献
63.
对参加2000年全国男子拳击冠军赛的56名拳击运动员和185名男大学生的心电图进行分析,结果显示:运动员组心电图异常(不包括窦性心动过缓和左室高电压)低于对照组;窦性心动过缓、左室高电压、不完全右束枝传导阻滞的发生率非常显地高于对照组;平均安静心率非常显地低于对照组;而二组窦性心律不齐的发生率无显差异,说明拳击运动员心血管系统具有强大的适应能力。 相似文献
64.
高等师范院校体育教育专业排球普修课考试改革新探 总被引:2,自引:0,他引:2
论文通过对高等师范院校体育教育专业排球普修课现行的考核办法及标准存在的不足进行分析,并就此提出排球普修课考核改革的新设想,以期为推动球类课程教学的总体改革作出有意的尝试。 相似文献
65.
王宝华 《数理天地(初中版)》2004,(4)
一元一次方程应用题是初一重点和难点,重点是找相等关系,难点是分析相等关系.怎样找相等关系? 1.注意联系生活实际例1 把1400元奖金分给22名获奖者,一等奖每人 相似文献
66.
从水文地质的角度分析了稳定和非稳定状态下煤层气井的生产过程,揭示了煤层气井的排水采气机理,并在此基础上结合不同地质情况,分析了煤层气井的产气规律及趋势,为煤层气井的生产预测提供了理论依据。 相似文献
67.
68.
69.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill, 相似文献